<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs?">
    <title>Deutsche Literatur:  Heine,  Weerth, &quot;We</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs?</link>
    <description>　　　　目次（Inhalt) :  * Heines Gedicht, &quot;Es tr&amp;auml;umte mir von einer Sommernacht&quot;    * ヴェールト詩抄(Weerths ausgew&amp;auml;hlte Gedichte.  &amp;Uuml;bersetzung)    * H.-G. ヴェルナー： ヴェールトの詩『ランカシアの歌』(Hans-Georg Werner: &amp;Uuml;ber Weerths “Lieder aus Lancashire”) 　* Heines nachgelassenes Gedicht, “Die S&amp;ouml;hne des Gl&amp;uuml;ckes beneide ich nicht”　　* イリア・ザイフェルト『勝者は学ばない  － 転換の書 －』（ &quot;Sieger lernen nicht.　Ｅin Wendebuch&quot; von Ilja Seifert）   *　Hein</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2008-12-29T19:41:03+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/49"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/48"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/46"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/45"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/43"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/42"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/41"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/40"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/39"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/38"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/37"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/36"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/33"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/32"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/31"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/49">
    <title>Heines Gedicht, &quot;Es traeumte mir von einer Sommernacht&quot; 1</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/49</link>
    <description>&amp;nbsp;&amp;nbsp;	&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Heines Gedicht, &amp;#8222;Es tr&amp;auml;umte mir von einer Sommernacht…”1)
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;…</description>
    <dc:creator>Namiki</dc:creator>
    <dc:date>2008-12-29T19:41:03+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/48">
    <title>Heines Gedicht, &quot;Es traeumte mir von einer Sommernacht&quot; 2</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/48</link>
    <description>4.0. Dann wird &amp;#8222;der sch&amp;ouml;ne Freudentraum”(＝der zweite Traum) unterbrochen. Das verursacht der L&amp;auml;rm，der von dem Streit zwischen den Barbaren und den Hellenen kommt(Str. 32，33). Das Schema von der Kontroverse zwischen Barbaren＝Nazarenern＝Juden und Hellenen＝Griechen kann man in der Schrift &amp;#8222;Ludwig B&amp;ouml;rne. Ein Denkschrift”noch ausf&amp;uuml;hrlicher sehen. Dort ist so konstatiert: die bisherlige Geschichte der Menschheit ist von dem Gegensatz zwischen Nazarenern-Spiritualismus-Wahrheit-Antik…</description>
    <dc:creator>Namiki</dc:creator>
    <dc:date>2008-12-29T19:31:32+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/46">
    <title>ヴェールト詩抄 1</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/46</link>
    <description>　ゲオルク・ヴェールト詩抄&amp;nbsp;&amp;nbsp; 　訳： 並木 武
　　　Georg Weerths ausgew&amp;auml;hlte Gedichte.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;Uuml;bersetzung: NAMIKI Takeshi

　　「ドイツプロレタリアートの最初の、最も重要な詩人」(Friedrich Engels, Georg Weerth: der erste und bedeutendste Dichter des deutschen Proletariats. In: Der Sozialdemokrat. Nr. 24 vom 7. Juni 1883 Z&amp;uuml;rich）とエンゲルスによって非常に高く評価されていたゲオルク・ヴェールトのドイツ文学史上の位置は、戦前まではそれほど高いものではなかった、というよりはむしろ…</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-01T18:03:24+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/45">
    <title>ヴェールト詩抄 2</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/45</link>
    <description>コーヒーも売っている、それを
尊いドイツにも送り出している
何しろあちらではコーヒー用の水しか
工場でつくれないんだから

僕の通ったすばらしい田園よ
そこでは実践的利益が勝利し
最高の精霊がひとり
風車の羽根のように空高く天駆ける！

そして風車はゆっくりと
夕焼けに染まって回っている －
おお、幸多き国よ、ここでは今
僕だけがドン・キホーテのようだ


　　赤裸々

感覚が冷たいままなら、どんなに頑張っても冷たいままなのだ
空しくあたりを堀じくり回すうじ…</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-01T18:00:48+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/43">
    <title>ヴェールト詩抄 3</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/43</link>
    <description>　　ブドウ農民

アール河とモーゼル河に沿って
ブドウがたわわに実っていた
農民はあさはかにも考えた
これで貧乏ともおさらばだ

すると商人が方々から
やってきて、言うことにや
「借金のかたに
収穫の三分の一はこちらのものだ！」

さらにお役人がコブレンツと
ケルンからやってきた
「お次の三分の一は税金として
国に収めてもらう！」

農民が困りはて
天に向かっておすがりすると
雷と嵐のなかから声がした
「百姓たちよ、残りはわしのものじゃ！」

もは…</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-01T17:58:36+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/42">
    <title>ヴェールト詩抄 4</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/42</link>
    <description>榛の木の下に坐ってた
夏のよそおいは美しかった －
ヨークやランカシアの
気の荒い男たち
がらがら声で歌い
夜中まで坐って
「シレジアの織工一揆」について
語りあった

くわしいことがわかると
涙を流さんばかりだった
逞しい男たちは
急に立ち上がった
こぶしをまるめて
激しく帽子をうち振った
森や野に響き渡った
「頑張れ、シレジア！」


　　闇夜がやってきた

闇夜がやってきた
松が嵐のなかをざわざわ騒いだ
暴風で教会は塔もろとも
倒壊してし…</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-01T17:54:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/41">
    <title>ヴェールト詩抄 5</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/41</link>
    <description>　　　山の上

山の上に立ち
谷を見降ろしていた
地味な人たちだが
みんな好きだった！

あそこには教会がくすんだ色で立っている
もうかなり古い
あそこの堂守がでっかい帳面に
俺の名前を記入したんだ！

その向こうには礼拝堂がある
そこで俺もはじめて賛美歌をうたったっけ！
指揮者はヴァイオリンをひいてたんだ
俺をよくぶっ叩いたっけ

菩提樹がざわざわしているところは
真っ白の家があるんだ！
二階の窓には
蔓バラが見える －

おお、ずっと咲いといとく…</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-01T17:51:36+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/40">
    <title>ヴェールト詩抄 6</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/40</link>
    <description>神殿と宮殿は
杉の木で建てられ
人々の衣服には
金や銀の総がついているって －
こちらで過ごした日々を
忘れはしませんわ！」
彼女は数えきれないほど
豪華な贈物をした

この好意にいたく喜んだ
ソロモンは
ためらうことなく
魔法の術を披露した
マーモットのような
すごい跳躍をしたので
宮廷中はすんでのところで
笑い死にするところだった！

こうして何か月も過ごした後
女王は故郷へと
駱駝に乗って
別れを惜しみながら帰って行った －
その後老ソロモンは</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-01T17:48:35+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/39">
    <title>ヴェールト詩抄 7</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/39</link>
    <description>町は銃剣で針鼠のような状態
身動きもできない。ノイマルクトから
ハーネントアーとホイマルクトまで
プロイセンの大天使が旗めいている

少尉殿が兵隊を引き連れて
われわれのドアの前にきて
太鼓を打ち鳴らし、『新ライソ新聞』の
死を宣告した －

そこでぼくは杖をつかむや、さっそくずらかった
胸は心痛と怒りで張り裂けんばかりだった
ビンゲンのゾーヘル氏の所へ逃れた
ここのシャルラハベルクワインはなかなかいける

ゾーヘル氏は快活な男で
ドイツ広しといえども、同氏の
46…</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-01T17:45:25+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/38">
    <title>ヴェールト詩抄 8</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/38</link>
    <description>この腐敗の臭いはまだ何年も
北極から赤道まで覆い続けるでしょう
あなたとぼく、それにケルンの支配者たる
エングルス氏が消えてしまった後もずうっと

イギリス人のコールリッジ氏はケルンで
60種類の匂いを嗅いだそうですが
そのなかにヨーゼフの政治的調理場の
悪臭もあったことは間違いありません」

　　Ｖ

山のなかに郵便のラッパの音が冴え渡った
この音はいつ聞いても陽気で楽しい
「賭けてもいいですが、あれはロンジュモーの
郵便配達ですよ、ゾーヘルさん！」

しかしゾー…</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-07-01T17:33:40+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/37">
    <title>ヴェールト詩抄 9</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/37</link>
    <description>　　VIII

彼らは眠っていた、ポリュペモスもこのように眠っていたのだ
この巨人はすばらしい忍耐の人オディッセウスによって
盲目にされてしまったのだ
今こそこいつらの目もつぶしてやろうか

そうだ、灼熱のコルク抜きで
お前たちの目をえぐり出してやろうか
不死の神も、それどころか
誰ひとりとしてとやかく言いはすまい

だってお前たちはポセイドンの
青い巻き毛の息子ではないのだから
海の神はおまえたちのことなど意に介しはしないのだ
下劣なおまわりだ、お前たち二人は！

…</description>
    <dc:creator>doitsugoken</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-26T14:35:11+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/36">
    <title>H.-G. ヴェルナー：  ヴェールトの詩『ランカシアの歌』につい…</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/36</link>
    <description>　　　　ハンス－ゲオルク・ヴェルナー：ヴェールトの詩『ランカシアの歌』の文芸学上の特徴について
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　訳：並木　武
 　　　　Hans-Georg Werner: Zur &amp;auml;sthetischen Eigenart von Weerths “Lieder aus Lancashire”
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;…</description>
    <dc:creator>namiki</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-19T02:19:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/33">
    <title>H.-G. ヴェルナー：ヴェールトの詩『ランカシアの歌』について 2</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/33</link>
    <description>&amp;nbsp;&amp;nbsp;　ヴェールトの文学・芸術論上の功績は、ほぼ同時期に成立し、同じくプロレタリアートの側に立ち革命的展望をも持しているフライリヒラートの詩『船底から』（Von unten auf. In: Werke in sechs Teilen / von J. Schwering&amp;nbsp;&amp;nbsp;Berlin, [1909] T. 2, S. 95 ff）と比較すれば、より明確になる。なるほどフライリヒラートも感覚的に具体的な事象（プロイセン王を乗せて城へとライン川を航行する満艦飾の蒸気船）のイメージから出発して上述のモチーフを社会的・政治的な状況に関連づけることに成功している。しかしながらヴェールトは飲み…</description>
    <dc:creator>namiki</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-19T01:47:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/32">
    <title>Heine, “Die Soehne des Glueckes beneide ich nicht” 1</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/32</link>
    <description>　&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Heines nachgelassenes Gedicht, “Die S&amp;ouml;hne des Gl&amp;uuml;ckes beneide ich nicht”

　　　　　　　　　　&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 　Namiki Takeshi

0. Inhalt
　&amp;n…</description>
    <dc:creator>namiki</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-18T13:26:32+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/31">
    <title>Heine, “Die Soehne des Glueckes beneide ich nicht” 2</title>
    <link>http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs/31</link>
    <description>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mit finstrer Miene，
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Und im Herzen seufzet sie traurig:
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ich lechze nach Rosen，nach Sangeserg&amp;uuml;ssen
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Der Nachtigall，nach Sonnenk&amp;uuml;ssen － (HSA Bd. 2 S. 87 f)

So l&amp;auml;&amp;szlig;t sich deutlich zeigen, da&amp;szlig; unser Gedicht“Die S&amp;ouml;hne des Gl&amp;uuml;ckes” eine Anspielung auf “Unterwelt” bzw. ein Gegenst&amp;uuml;ck dazu ist. Heine hat die &amp;Auml…</description>
    <dc:creator>namiki</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-18T13:20:34+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
