teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助 youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]

スレッド一覧

  1. 返信ありがとう(0)
スレッド一覧(全1)  他のスレッドを探す 

*掲示板をお持ちでない方へ、まずは掲示板を作成しましょう。無料掲示板作成


(無題)

 投稿者:RufusCog  投稿日:2017年11月23日(木)00時48分9秒
  Hello.
Best shop!
http://www.1001sexshop.com/
And Bye.
 
 

http://www.assetstrip.com/

 投稿者:ゴヤール 財布  投稿日:2013年12月 6日(金)20時21分45秒
  Thanks so much for providing individuals with an extremely wonderful possiblity to read critical reviews from this blog. It can be so terrific and packed with amusement for me and my office co-workers to search the blog at a minimum three times in a week to study the latest items you will have. Of course, we're certainly fulfilled with the brilliant techniques you give. Some two areas on this page are certainly the most beneficial I've ever had.

ゴヤール財布

 

Heines Gedicht, "Es traeumte mir von einer Sommernacht" 1

 投稿者:Namikiメール  投稿日:2008年12月29日(月)19時41分3秒
          Heines Gedicht, „Es träumte mir von einer Sommernacht…”1)
                                                                                    NAMIKI Takeshi

1.0. Dieses Gedicht,das als Heines „letztes”2)gelten und „nur zwei oder drei Wochen vor seinem Tode”3)geschrieben worden sein soll,ist wegen seiner Besonderheit der Entstehungszeit und seiner Problematik des Inhalts eines der wichtigsten Werke in Heines Spätzeit,ja,in seinem ganzen Leben. Die Entstehungszeit kann man nur ungefähr auf die Zeit zwischen dem November 1855 und dem Januar des folgenden Jahres begrenzen,weil es keine andere überzeugenden Materialien außer denen Seldens und Meißners gibt. Das Gedicht wurde von Heine selbst der letzten Geliebten „Mouche”(Elise Krinitz 1828?-1896,Pseudonym Cami11e Selden),übergeben. 4)
1.1. Die Geschichte der bisherigen Textkritik und der Untersuchungen zu den Handschriften5)dieses Gedichts kann man wie folgt zusammenfassen.
1.1.1. Die letzte Handschrift,die in der Hand Elise Krlnitz gewesen sein und dann von dem Hamburger Heine-Verlager Hoffmann und Campe besessen worden sein soll,ist später verlorengegangen. Nachdem A. Meißner den ersten Text aufgrund dieser Handschrift gedruckt hat, haben sich verschiedene,ungenaue Texte indessen weit verbreitet. Erst nach der langen textkritischen Arbeit von Lachmann,Elster,Loewenthal6)u.a. entstand unser heutiger Text. Noch heute gibt es zwar mehrere Unterschiede und Varianten zwischen den Ausgaben nach
dem zweiten Weltkrieg. Im folgenden Aufsatz aber werden solche Versionen eine nicht so große Rolle spielen.
1.1.2. Die Handschnft,die die Universität Harvard heute besitzt, kann man wegen der äußeren Form und vieler Unterschiede zu dem heutigen Text nicht als die letzte ansehen. Sie soll vielmehr als die erste gelten(im folgenden „EH”).
1.1.3. In der französischen Übersetzung von C. Selden(Im folgenden „FÜ”)7)gibt es zwei Strophen,die im deutschen Text nicht enthalten sind. Aber es ist fast unmöglich zu entscheiden,ob diese Strophen zu Heines Original gehören oder nicht.
l.2. Nach dem Bericht Seldens soll ein Traum,den Heine hatte,ihm den Stoff zu diesem Gedicht gegeben haben.

     Er war tot,lag starr und unbeweglich in einem prachtvollen Mausoleum,
     das der Meißel in vollendet schöner Form aus dem kostbarsten Marmor
     gebildet hatte, und dessen wundervolle Reliefbilder abwechselnd
      großartige und groteske Szenen,heilige und lächerliche Personen
      darstellten.〔…〕Was die Merkwürdigkeit der Szene erhöhte,war eine
      Blume von dunkler Farbe,die am Fuße des Sarkophags wuchs,mit einzigen
     Blüte zwischen den lanzenförmig geschnittenen B1ättern, in deren
      blassem Kelche man deutlich alle Marterwerkzeuge aus der Passionszeit
      erkannte. Plötzlich belebt sich die Blume und nimmt menschliche Züge
     an. Ein süßes,trauriges Antlitz beugt sich liebevoll aber den toten
     Mann,und dieser erkennt sogleich die wohlbekannten Züge.8)

Dieser Bericht bildet einen einigermaßen genauen Umriß dieses Gedichts bis zur Mitte. Selden konnte ihr Gedächtnis nach dem gedruckten Text korrigieren und ergänzen. Heine hat,wie gut bekannt,seit seiner frühesten Zeit viele Träume gehabt und viele Traumgedichte gedichtet. Die Rahmenstruktur des Traums wie in diesem Gedicht kann man schon in dem Gedicht „Seegespenst”im Nordsee-Zyklus des „Buch der Lieder”9)finden. Deshalb kann der Leser dieses Gedichtes auch diesmal in die Welt Heines ganz einfach hineinkommen. Diese Reaktion scheint Heie selbst umgekehrt vom Leser zu erwarten. Die häufige Verwendung des Traums hat dem Dichter Heine die Möglichkeit gegeben,seine poetischen Phantasien ganz frei entwickeln zu lassen. So geht es auch diesem Gedicht „Es träumte mir von einer Sommernacht”, -der erste Traum-, ein toter Mann(= „Ich”selbst) hegt im Sarg eines offenen Marmorsarkophags,an dem eine Passionsblume steht. Die Blume verwandelt sich in ein Frauenbildnis(=die Liebste), -der zweite Traum-. „Wir”1ieben einander, aber „ich” erwacht aus dem zweiten Traum vom Lärm des Wettstreites zwischen den Figuren des Altertums und der Bibelwelt,die auf dem Sarkophag gemeißelt sind. Am Ende erwacht „ich”schließlich aus dem ersten Traum von dem Geschrei eines Esels.

2.0. Der Hintergrund des Gedichts ist dem Leser auch schon bekannt und vertraut aus den „Ruinen aus der Zeit Renaissance”(Str. 1). Man hat ähnliche Szene in seinen Werken schon oft gesehen.10)Die Idee,daß die Figuren aus dem Altertum und der Bibel nach- oder nebeneiander auftreten,gehört allerdings zu Heines  Originalität,wie man in diesem Aufsatz später sehen wird.
2.1. A. Meißner hat die Str. 4,die die Verse „Die Zeit,die schlimmste Syphilis,hat ihr/ Geraubt ein Stück der edlen Nymphennase”enthält,aus Sensibilität11)aus dem Erstdruck willkürlich ausgeschlossen. Außerdem aber muß man auch das Problem der Zensur berücksichtigen. Damals hat die Polizeidirektion in München die Zeitschrift „Deutscher Musenalmanach”wegen unzüchtiger Darstellungen in Heines Gedichten „Lied der Marketenderin”und „Das Hohelied”beschlagnahmt.12) Später(1884) hat Selden diese Strophe in Deutschland auch nicht gedruckt,13)obgleich sie sie in die FÜ aufgenommen hat. Bei der Abfassung dieser Strophe wird Heine solche „schulmäßigen oder ästhethaften”14)Reaktionen schon vorhergesehen haben. Er hat hier vielmehr die bürgerliche Moral und den Ästhetizismus bewußt provoziert.
2.2. In den Str. 6-15 sind die Figuren des Altertums und der Bibel dem Anschein nach objektiv geschildert. Wenn man sie aber noch genauer untersucht,wird man bemerken,daß er um die beste Metrik bemüht ist und jede Figur mit feinster Aufmerksamkeit gestaltet. Über den Ese1 Balaams(eigentlich die Eselin Bi1eams in „Das vierte Buch Moses 22”) schreibt Heine ausführlich: „Der Esel war zum Sprechen gut getroffen”(Str. 10). Heine scheint hier dem Esel gegenüber neutral zu sein. Er läßt hier den Leser bloß erwarten: der Esel solle etwas sprechen. Darum ist der Wiederauftritt des Esels am Ende des Gedichts sehr effektvoll.
2.3. Selden hat den zweiten Vers der Str. 14 so übersetzt: „au pied de la montagne,Israël adore le veau d’or”, d.i. sie hat „0chsen”mit dem goldnen  Kalb verwechselt. Sie scheint sich an dem Gedicht „Das goldne Kalb”, in dem das ein goldnes Kalb verehrende Volk Israel kritisch dargestellt ist,l5)erinnert zu haben. In den ersten zwei Versen ist das Volk Israel mit seiner Viehherde am Berg Sinai ganz einfach dargestellt. 16)Davon kann man sich mit einem Blick auf einen der Entwürfe der EH überzeugen.

     Dann wieder ist Sinai zu sehn
     Die Kinder Israel die Orthodoxen
     Mit offnem Munde dort am Berge stehn
     Mit ihren Lammerherden,Kuhen,Ochsen

Aus diesem Entwurf hat Heine nur das Wort „0chsen” beibehalten und das Wort „die Orthodoxen”,das sich mit „0chsen” reimt,von der Zeit Moses in die Zelt Jesus geschoben.
2.3.1 „Das Evangelium nach Lukas II”berichtet, daß der zwölfjährige Jesus unter den jüdischen Lehrern fleißig gelernt haben soll. Hier kann man auch eine Verschiebung des Inhalts von der Bibel zu Heine erkennen: die Lehrer→die Orthodoxen und lernen→disputieren. Dann ist diese Str. 14 eine Anspielung auf die folgende Strophe des Gedichts „Disputation”in „Romanzero”.

     Thomas von Aquino sagt es,
     Den man nennt den großen Ochsen
     Der Gelehrsamkeit,er ist
     Licht und Lust der Orthodoxen.17)

In diesem Gedicht streiten sich ein Kapuziner und ein Rabbiner heftig um die Souveränität ihrer eigenen Lehre über die der anderen. Am Ende wird es klar,daß die beiden Disputierenden „stinken”und ihre Disputation selbst verdächtig ist. Thomas von Aquino und seinen Spiritualismus hat Heine in „Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland”streng kritisiert.18)
2.3.2. Das Wort „0chs” benutzt Heine auch in dieser Periode oft als ein Schimpfwort wie in den Gedichten „Im Oktober 1849”, „König Langohr I.”und „Duelle”.19)In dieser Str. 14 kritisiert er die Orthodoxen, indem er diese sich mit „0chsen”reimen läßt, obgleich das Wort „0chsen”selbst innerhalb der ersten zwei Verse eigentllch keine ironischen Töne gehabt hat. In dem oben genannten Entwurf wird das Volk Israel auch als die strenggläubigen Orthodoxen und dann die Kirche als ein Symbol der Autorität ironisch kritisiert.

3.0.  In der Str. 16 bemerkt „ich”,daß der tote Mann im Sarg „ich”selber sei. Nach der gestrichenen Nummerierung in den Blättern der EH sollten die Str. 30ff der Str. 16 sofort folgen und die Strophen von 17 bis 29 etwas später oder früher geschrieben worden sein.
3.1. In den Strophen 17 bis 20 wird die Herkunft der Benennung der Passionsblume ausführlicher als in „Die Romantische Schule”20)erklärt,damit die Sympathie des Lesers mit dem mit den verschiedenen Instrumenten gefolterten Jesus stark erregt wird. Dann wird hier die Täuschung verursacht,daß der tote Mann(=„ich”)der Märtyrer Jesus selbst ist. Die „Über meinem Leichnam niederbeugende”(Str. 21)Passionsblume,die sich in der Str. 22 in ein Frauenbildnis verwandelt, sei die Gottesmutter Maria. Hier kann man das Wort Frauentrauer”leicht auf die trauernde Frau Maria beziehen.21)Heine scheint diese Täuschung des Lesers zu erwarten und sich selbst mit dem Märtyrer Jesus,wenigstens in diesem Augenblick,ganz flüchtig Identifizieren zu wollen. Er hat eine besondere Neigung zu dem Heiland Jesus sein ganzes Leben verspürt. Das gemischte Gefühl von Innigkeit, Mitleid und Verehrung hat zu dieser Neigung gehört,wie man es z. B. in dem Gedicht „Frieden”des „Buch der Lieder”, im Kapitel VI der „Stadt Lucca”, im Caput XII im „Deutschland. Ein Wintermärchen”,in den „Geständnissen”u. a.22)finden kann. Aber diese Täuschung wird nicht so lange dauern,weil das Frauenbildnis sich als „die Liebste”schon in der Str. 22 ankündigt und das Wort „Frauentrauer”nur einen allgemeinen Sinn als Substantiv hat, wie man einen gestrichenen Ausdruck „wie mit Frauentrauer”in der EH findet.
3.1.1. Außerdem nennt Heine in der Str. 20 alle Folterinstrumente sachlich der Reihe nach und bezeichnet er das Folterkammer als „Requisiten der Passion”. Bei dieser Darstellung handelt es sich um eine Szene in einem verdächtigen Passionsspiel. Dies ist eine strenge Kritik an denjenigen,die solche Spiele erdichtet haben und ausnutzen wollen.
3.1.2. Nach Selden soll die Passionsblume bei Heine „das ferne Vaterland”23), Deutschland,bedeuten. Die Blume steht zwar bei Heine flüchtig für Deutschland mit schönen Erinnerungen,oder seine Mutter Betty,die über sein frühes Versterben klagen wird, oder die Gottesmutter Maria, die um den gekreuzigten Jesus „trauert”. Aber sie bedeutet eigentlich Mouche, Heines letztes Geliebte,wie die meisten Interpreten festgestellt haben.
3.2. In den Strophen nach 23 ist die Beziehung zwischen dem in der Matratzengruft liegenden Heine und Mouche aufs extremste idealisiert dargestellt. In dem Gedicht „Worte! Worte! keine Taten!”und in einem Brief an Mouche24)ist ein dringendes Bedürfnis nach der Liebe mit Tat ausgedruckt. Hier aber werden die Schamlosigkeit und Unfähigkeit des Wortes und die Wichtigkeit des Gedankens betont und die Stärke der Liebe zwischen „ich”und der Liebste wiederholt behauptet. In den zwei hinzugefügten Strophen der FÜ nach der Str. 26 wird dieses Motiv weiter entwickelt. Es ist heute nur schwer klar zu machen, warum Meißner die Str. 26 beim Erstdruck ausgestoßen hat. Es hatte vielleicht mit dem Wort „Feigenblätter”zu tun,weil dieser Ausdruck für die Atmosphäre dieser Szene unpassend sein würde.
3.2.1. In der Str. 28 und 29 ist geschildert, daß die Welt im „lautlosen Zwiegespräch”ausschließlich dem Liebespaar gehört und dem Dritten kein Raum mehr bleibt,sich darin einzumischen. Dazu trägt das siebenmal wiederholte Wort“frag(-e)”bei,das wirkungsvolle Reime bildet. So verbinden sich „ich”und die Liebste,gewinnen „die Seligkeit”und genießen „die beste Wollust”. Diese Verbindung des toten Mannes=„ich”=Heine und der Passionsblume=der Liebsten=Mouche symbolisiert die Versöhnung des Todes und des Lebens(=der Liebe) und dann,wie man später in diesem Aufsatz noch ausführlicher lesen wird,die der Wahrheit und der Schönheit und auch die der Nazarener und der Hellenen.
3.3. Heine hofft in der Mitte dieses Gedichts, in den Str. 23-31,auf die Verwirklichung seines persönlichen Bedürfnisses und seiner gedanklichen Ideal. Man kann diesen Teil als einer der schönsten Teile der Lyrik in der deutschen Dichtung schätzen.25) Andererseits aber behält Heine auch hier einen objektiven und ironischen Standpunkt bei, ohne von der lyrischen Atmosphäre gelähmt zu werden. Indem er den Ausdruck wiederholt, daß die Episode mit der Passionsblume „im Traum”geschieht, muß er zugestehen, daß das Bedürfnis und das Ideal ganz schwer zu verwirklichen sind.
 

Heines Gedicht, "Es traeumte mir von einer Sommernacht" 2

 投稿者:Namikiメール  投稿日:2008年12月29日(月)19時31分32秒
  4.0. Dann wird „der schöne Freudentraum”(=der zweite Traum) unterbrochen. Das verursacht der Lärm,der von dem Streit zwischen den Barbaren und den Hellenen kommt(Str. 32,33). Das Schema von der Kontroverse zwischen Barbaren=Nazarenern=Juden und Hellenen=Griechen kann man in der Schrift „Ludwig Börne. Ein Denkschrift”noch ausführlicher sehen. Dort ist so konstatiert: die bisherlige Geschichte der Menschheit ist von dem Gegensatz zwischen Nazarenern-Spiritualismus-Wahrheit-Antikunst und Hellenen-Sensualismus-Schönheit-Kunst bestimmt worden und die harmonische Vermischung der beiden Elemente ist die Aufgabe der ganzen europäischen Zivilisation.26)
4.1. Heine ist unterdessen anläßlich der Februarrevolution „zu einem persönlichen Gott"27) zurückgekehrt,er hat im rechtsgültigen „Testament" so geschrieben: „ich sterbe im Glauben an einen einzigen Gott,den ewigen Schöpfer der Welt"28) und er hat gestanden, daß er „über das Werk, die Juden, nie mit hinlänglicher Ehrfurcht gesprochen”hat, „und zwar gewiß wieder meines hellenischen Naturells wegen,dem der judäische Asketismus zuwider war. Meine Vorliebe für Hellas hat seitdem abgenommen. Ich sehe jetzt, die Griechen waren nur schöne Jünglinge,die Jude aber waren immer Männer,gewaltige,unbeugsame Männer,nicht bloß ehemals,sondern bis auf den heutigen Tag,trotz achtzehn Jahrhunderten der Verfolgung und des Elends.Ich habe sie seitdem besser würdigen gelernt”.29) Trotz alledem ist ein Liebesfeuer in ihm heftig aufgeflammt, wenn Mouche an seinem Bett stand. Er sehnte sich noch einmal nach „dem Krampf der Leidenschaft, Lust ohne Ruh und dem albern rohen Leben”(Str. 31) und nach der Versöhnung und Verbindung der Nazarener und der Hellenen.
4.2. Die Kontroverse zwischen den Nazarenern und den Hellenen ist „langweilig" und scheint kein Ende zu nehmen. Aber der Esel Balaams überschreit die Figuren des Altertums und der Bibel und „ich" erwacht schließlich von dem ersten Traum(Str. 36,37). Heine hat persönlich eine große Abscheu vor dem Geschrei des Esels gehabt30) und den Esel im negativen Sinne in seinen Werken wie den nachgelesenen Gedichten „Die Wahlesel” und „Pferd und Esel”31) oft wirkungsvoll gestaltet. Hier spielt der EseI Balaams auch die negative Rolle und dessen Geschichte in der Bibel wird ironisch kritisiert. In Heine treten die Nazarener etwas in den Hintergrund. Er scheint seine Rückkehr zum Gottesglauben vergessen zu haben.32)
4.3. Das Geschrei des Esels bedeutet zwar in gewissem Maße eine Kritik an der fast hoffnungslosen Bemühung um die Versöhnung der Nazarener und der Hellenen. Aber Heine hat die Bemühung nie aufgehört und seinem Ideal nachgestrebt. Dabei hat er der Wirklichkelt streng und klar ins Auge gesehen, obgleich er manchmal in Verzweiflung geraten ist. Deshalb konnte er trotz der langjährigen Krankheiten im Ausland Mouche lieben und mehrere schöne Gedichte und Briefe an sie schreiben.
4.4. Die Darstellung des Geschrel des Esels in unmittelbarer Zitat „I-A,I-A”und der Ausdruck „dem schluchzend eckelhaften Mißlaut” bilden zusammen mit dem Ausdruck „die schlimmste Syphilis”in der Str. 4 und der wilden und sachlichen Schilderung des Streits zwischen den beiden Figuren eine gewältige Provokation der damaligen bürgerlichen Moral und des Ästhetizismus und einen künstlerischen und theoretischen Angriff auf die dichterische Synthese der traditionellen klassischen Dichtung.33)So hat Heine den Weg der neuen realistischen Lyrik gebahnt.


 Anmerkungen
l) Dieses Gedicht ist bis heute in fast allen Ausgaben mit dem Tite1 „Für die Mouche”oder „Die Passionsblume” gedruckt worden. In der ersten Handschrift und in einer Reinschrift,die wahrscheinlich in Anwesenheit Heines geschrieben wurde, kann man aber keinen Titel finden. In einem solchen Fall benutzt man üblicherweise den Textanfang als den Titel. Dem Heinrich-Heine-Institut Düsseldorf danke ich für die Erlaubnis,die Fotokopien der oben genannten Handschrift und Reinschrift einzusehen und für andere Materialien. Ich benutze in diesem Aufsatz die Aufbau Ausgabe(Heine,Heinrich, „Werke und Briefe in zehn Bänden”. Hrsg. von Hans Kaufmann. Berlin 1961-1964. Im folgenden: „Kaufmann”).
2)Selden,Camilla, „Heinrich Heine’s letzte Tage”. Jena 1884. Im folgenden „Seldan”. Hier S. 69.
3)Meißner,Alfred, „Heinrlch Heine. Erinnerungen”. Hamburg 1856. Im folgenden „Meißner”.  S. 249. In  anderer Stelle hat Meißner aber die Entstehungszeit dieses Gedichts als November 1855 angegeben. Vgl. Melßner,A. „Schattentanz”. Zürich 1881. Bd. 2,S. 302f.
4)Vgl. Meißner,S. 244ff und Mauthner,Frltz, „Gespräch im Himmel und andere Ketzereien”. Berlin 1914. In Heine,Heinrich, „Briefe”. Hrsg. von Friedrich Hirth. Mainz 1949-1950. Bd. 2,3. Tei1,S. 232f.
5)Atkins,Stuart,„The First Draft of Heine’s ≻Für die Mouche≺. In „Harvard Library Bulletin”.  Cambridge/Mass. 1959. vol. 13, p. 415-443. Noetlich, Werner, „Heines letzte Gedichte. Vorarbeiten zu einer historisch-kritischen Ausgabe”(Diss. Köln)Düsseldorf 1963. S. 143-160. Diesen beiden Arbeiten verdankt dieser Aufsatz viel.
6)Vgl. Heine, H., „Sämtliche Werke”. Hrsg. von Otto F. Lachmann. Leipzig 1887,Heines Werke”. Hrsg. von Ernst Elster. Leipzig 1924 und „Der lyrische Nachlass von H. Heine”. Gesichtet von Erlch Loewenthal. Hamburg und Berlin 1925.
7)Selden,Cam111e,„Les derniers jours de Henri Heine”. Paris 1884. S.110-119.
8)Selden,S.69f.
9)Kaufmann,Bd. 1, S. 191ff.
10)Vgl. den letzten Tei1 „Der Götter im Exil”(Kaufmann,Bd.7,S. 78f)und das erste und zweite Tableau des Tanzpoems „Der Göttin Diana” (A.a.0.,S. 86ff).
11) Vgl. Atkins,a.a O,S 418 und Prawer,S. S.,„Heine. The tragic Satirist”. Cambridge 1961. S 261.
12) Vgl. Schad,Christian,Brief an H. Heine,den 21. August 1854. In: Heine, Heinrich. Säkularausgabe. „Werke∙Briefwechsel∙Lebenszeugnisse”. Hrsg. von den Nationalen Forschungs- und Gedenkstätten der klassischen deutschen Literatur in Weimar und dem Centre National de la Recherche Scientifique in Paris. Berlin und Paris 1970ff. Im folgenden: „HSA”. Hier Bd. 27,S. 212.
13) Selden,S. 94.
14) Fischer,0tokar, „Heine Studien. ≻Für die Mouche≺. In: „Prager Presse”. Jg. 1923. den 20. Mai.
15) Kaufmann,Bd. 2,S. 38f.
16) Vgl. „Das zweite Buch Mose 16f”.
17) Kaufmann,a.a.0.,S. 168.
18) Vgl. a.a.0.,Bd. 5,S. 182.
19) Vgl. a.a.0.,Bd. 2,S. 119,S. 383ff und S. 394.
20) A.a.0.,Bd. 5,S. 15.
21) Vgl. Weidekampf,Ilse, „Traum und Wirklichkeit in der Romantik und bei Heine”. Leipzig 1932. S. 124.
22) Vgl. Kaufmann,Bd. 1,S. 194f und S. 465,Bd. 3,S. 383f und Bd. 7,S. 141.
23) Selden,S. 70.
24) Kaufmann,Bd. 2, S. 443f und Brief, den 1. Januar 1856(HSA,Bd. 23,S. 476).
25) Vgl. Kraft,Werner, „Heine. Der Dichter”. München 1983. S. 149.
26) Kaufmann,Bd.6,S..94ff und S.126.
27) A.a.0.,Bd. 2,S. 189.
28) A.a.0.,Bd. 7,S. 450.
29) A.a.0.,S. 135.
30) Vgl. Brief an Alexander Dumas (père), den 8. Februar 1855(HSA,Bd.23,S.409f) u.a.
31) Kaufmann,Bd. 2,S. 387ff und S. 398ff.
32) Vgl. Rosenthal, Ludwig, „Heinrich Heine als Jude”. Frankfurt/Main und Berlin 1973. S. 60.                               33) Vgl. Kaufmann,Hans, „Heinrich Heine. Geistige Entwicklung und künstlerische Werke”. Berlin und Weimar 1967. S. 178 und Sammons, Jeffrey L.,“Heinrich Heine. A modern Biography”. Princeton 1979. S. 334.


* Der Liga für Vö1kerfreundschaft der DDR und den DAAD der BRD möchte ich an dieser Stelle für die Finanzierung der Studienaufenthalte herzlich danken: vom 1. 8. 1983 bis 30. 6. 1984 in Weimar und Leipzig und vom l. bis 30. 7. 1984 in Düsseldorf.


掲載(Veröffentlicht):
ドイツ文学論集(日本独文学会中国四国支部編), No. 18. 72~78 pp. Nov. 1985年(In: Doitsu Bungaku Ronshu. Die Deutsche Literatur. Hrsg. von dem Zweigbezirk Chugoku-Shikoku der Japanischen Gesellschaft für Germanistik) Kouchi (Asahi-Verlag Tokio)
改定増補(Korrigiert und ergänzt): 2008年12月29日  並木 武(Namiki Takeshi)
 

ヴェールト詩抄 1

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 7月 1日(火)18時03分24秒
   ゲオルク・ヴェールト詩抄    訳: 並木 武
   Georg Weerths ausgewählte Gedichte.   Übersetzung: NAMIKI Takeshi

  「ドイツプロレタリアートの最初の、最も重要な詩人」(Friedrich Engels, Georg Weerth: der erste und bedeutendste Dichter des deutschen Proletariats. In: Der Sozialdemokrat. Nr. 24 vom 7. Juni 1883 Zürich)とエンゲルスによって非常に高く評価されていたゲオルク・ヴェールトのドイツ文学史上の位置は、戦前まではそれほど高いものではなかった、というよりはむしろ無きに等しかったと言ってよいであろう。彼の詩人としての活動の期間が短く、生前に本の形で世に出たのが長編風刺小説『高名なる騎士シュナップハーンスキーの生活と行為』(Leben und Taten des berühmten Ritters Schnapphahnski. Hamburg 1849)ただ一冊であったこと、ヴェールト自身も詩人としての意識が必ずしも強くなく、作品の出版にそれほどこだわらなかったことなどがその要因の一部を構成してきたのであろう。あるいは、彼の名前がマルクスやエングルスにあまりにも分かちがたく結び付いていたからかも知れない。
  戦後になっても、西ドイツにおいてはこの傾向がしばらく続き、やっと70年代になって、評価の試みがなされるようになり、現在までに著作集や研究書がそれぞれ数点出版されている。東ドイツにおいては、戦後すぐから再発見・再評価が精力的に行われ、全集・選集の出版も初期の段階から着実に成果をあげている。日本においては、戦前ヴェールトに取組まれたという痕跡は現在まで確認されていないが、戦後は比較的早く、既に50年代から散発的ながら詩作品の紹介を中心に取組まれてきており、ヴェールトのスペシャリストも複数存在している。しかし、紹介・研究の両面において充分な態勢が組まれているとは到底言いがたい。
  ここでは、以上の状況に鑑み、まさに力強く逞しいヴェールトの詩作品、これまで確認されている90編のうちそれぞれの時期のヴェールトを写し出しており、重要と思われる26編を訳出してみた。その多くは本邦初訳である。すでに邦訳の出ているものについてはそれぞれ参照させていただいた。ここに感謝の意を表しておきたい。訳の拙い点については大方のご叱正を乞いたい。
  尚、日本を含むヴェールトの研究・紹介史については、中野和朗「ゲオルク・ヴェールト研究ノート」(『研究報告』第3号 ワイマル友の会・日本-DDRゲルマニスティク交流促進協会編 1978年5月 東京)および松岡晋「思想形成期のゲオルク・ヴェールトとその文学」(同前第5号 1980年5月)に詳しいのでそれらを参照されたい。
  以下にヴェールトの生涯を簡単に紹介しておこう。

1822年2月17日 プロテスタントの管区総監督の息子としてデトモルトに生まれる。兄弟にカール(1812-?)、ヴィルヘルム(1815-1884)およびフェルディナント(1825-?)あり
36年 ギュムナジウムを中退しエルバーフェルトで商人見習となる。38年、ピュットマン(Hermann Püttmann)と知合う
39年 詩人フライリヒラートを中心とする文学サークルに参加
40年 ケルンの商社の簿記係となる
42年 ボンの親戚の経営する商社に移る。ボン大学で聴講、キンケル(Gottfried Kinkel)などと知合う。はじめてヴェールトの詩が印刷・出版される
43年 『イギリス人の社会・政治生活のスケッチ』(Skizzen aus dem sozialen und politischen Leben der Briten)の最初の部分が『ケルン新聞』に掲載され始める。年末、ボン市長の反ユダヤ的発言に反対したことによって引き起こされた社長との不和がもとで前記商社を退きイギリスのブラドフォードの商社に就職(46年まで)
44年 マンチェスターの商社で働いていたエソゲルスと親交を結ぶ
45年 フォイエルバッハを集中的に研究。ブリュッセルでエングルスを介してマルクスと親交を結ぶ。「ランカシアの歌」が『社会の鑑』に掲載される
46年 ハンブルクとブラドフォードの商社のブリュッセル支店長となる(48年まで)
47年 「共産主義者同盟」に参加。ブリュッセルで開かれた自由貿易を求める大会で有名な演説をする。『ドイツ商業生活のユーモラスなスケッチ』(Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben)『ケルン新聞』に掲載され始める
48年 二月(三月)革命の勃発にともない、マルクスらとケルンで『新ライン新聞』を発行し、その文芸欄を担当する。これに前出の『高名なる騎士シュナップハーンスキー …』をはじめ多くの詩・散文・論文を発表
49年 革命の敗北にともない、『新ライン新聞』廃刊。前出の商社の業務でヨーロッハ中を旅行(52年まで)
50年 リヒノフスキー(前出シュナップハーンスキーのモデル)名誉毀損のかどで3か月の禁固刑に服す
51年 すでに49年から知り合っていだハイネをパリの病床に訪ねる
52年 後年ゴットフリート・ケラーにも情熱を燃やさせたベティー・テンダーリングを識る。マンチェスターの商社に就職し、西インド諸島・南アメリカ各地を業務旅行(56年まで)
55年 6か月間ヨーロッパに滞在。マルクス、エングルスなどに再会。ベティー・テンダーリングに求婚するが断られる
56年7月31日 ハバナでマラリアのため死亡


  カーニバルの歌

喜びを愛し、喜びを知っている者は
さあ、どんどんおいで!
年だとか、名前だとかは -
どうでもよいことだ
歌をうたって、ワインを飲んで
元気に、「ブラボー」と叫ぶんだ -
誰でも大歓迎
  ただし、陽気にのびのびやってくれ

特権意識とか
議会の空論とかは御免だね -
カーニバルを思いきって大胆に祝うのさ
おれたちのやり方でさ!
悪魔が脅したり、くだらない悪事を
企んだって
おれたちはそんなものは明るく笑いとばすだけさ -
  いつも、陽気にのびのびやるだけさ!

美しいこと、気高いこと、正しいこと
最後まで守るべきことを
逞しい民衆はちゃんとやっているのさ
民衆に栄えあれ!
民衆のなかに名誉も、幸福も息づいているのさ
まやかしなど問題にしないのさ
だから、おれたちはひきさがったりはしない
  いつも、陽気にのびのびやるだけさ!

だから、喜びを愛し、喜びを知っている者だけが
カーニバルの担い手なのさ
まさにその名の通り、男のなかの男なのさ
さあ、そういう者はどんどんおいで!
おれたちはそういう者に真心と手を差し出すのさ
そして、元気に、「ブラボー」と叫ぶのさ
おれたちは国一番の大馬鹿者さ -
  いつも、陽気にのびのびやるだけさ!


  お前はよそから来た

わかっている、お前はよそから来た
わしにはすぐにわかった
お前は、東から朝風に乗って
やって来たのだ

わかっている、お前はよそから来た
わしはすぐに見抜いた
お前の目は青く
ブロンドの髪をなびかせているからね!

わかっている、それを黙っているつもりはない
お前はほかの者と違っている
わしはこのあいだ、お前が夕日をあびて
海岸をさまよい歩いているのを見たのだ

お前は遠くの方を見ていた
はるか彼方を
船の帆が
暗い水平線に消えるまで

それから帰ってきて、一晩中
心の底から
遠い国の楽しく華やかなこと
ドイツのことを語ってくれたっけ


  オランダ旅行

   I

色とりどりの旗がはためく-
これがロッテルダムだ!
路地裏も広場も
けっこうなチーズのにおいがする

そしてそこの橋のたもとには
朝早くから夜遅くまで
くすんだ服を着て
老エラスムスが立っている

昔のように立っている
立ってたとおりに立っている
自分の本の
ページをめくっている

最後のページをめくるだろう -
いつそうするかは、誰もわからない
そうなれば、このチーズの世界全体は
破滅することになるだろう

お前はその料理のせいで滅びるだろう
おお、気高きオランダよ -
世界史にバターとたばことタールのにおいを
ただよわせるオランダよ

   Ⅱ

それからアムステルダム
丸太棒と杭の上に建てられた町
通りと運河と橋からなり
何千という人間の魂がうごめく

たくさんの女と男、たくさんの男と女
バックスキンとビーバーに身をつつんだ
男だちとはつきあいにくかったが
女たちは気に入った

愛らしい女たち! 白い歯
ふっくらとしたバラ色の頬
彼女たちが心から好きだ、熱烈に好きだ -
ズボンがよく似合う

彼女たちは寝るときには
そのズボンを可愛らしくするりと脱ぎ
楽しそうにべットにもぐりこむ -
ズボンは肘掛け椅子に懸けておく

ボンのハ・・・教授は
ついぼんやりして
ズボンをべットに持っていき
自分を椅子に掛けてしまった

   Ⅲ

この静かな水辺では
何とゆったりした気持になることか
オランダはみんな気に入った
何も改める必要はない

敬虔な教会の塔は
すばらしい鐘の音を奏でる
ほぼ十五分おぎに神様を
ワルツとポルカのメロディーで賛えている

そして引き船が時たま
波静かな運河を通って行く
その甲板では商人たちが
おしゃべりに夢中だ

ジャケツや燕尾服を着た男たちは
微笑をたたえて世間を渡っている
チーズを食べ、煙草をふかし
コショウとアーモンドを商っている
 

ヴェールト詩抄 2

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 7月 1日(火)18時00分48秒
  コーヒーも売っている、それを
尊いドイツにも送り出している
何しろあちらではコーヒー用の水しか
工場でつくれないんだから

僕の通ったすばらしい田園よ
そこでは実践的利益が勝利し
最高の精霊がひとり
風車の羽根のように空高く天駆ける!

そして風車はゆっくりと
夕焼けに染まって回っている -
おお、幸多き国よ、ここでは今
僕だけがドン・キホーテのようだ


  赤裸々

感覚が冷たいままなら、どんなに頑張っても冷たいままなのだ
空しくあたりを堀じくり回すうじ虫と同じだ -
暖かい人間の生命をその両手で感じた者だけが
幸福になれるのだ!
その心臓に寄り添ってもうひとつの心臓が鼓動し
その頭にもうひとつの頭をもたせかけさせた者が
愛の嵐に引きさらわれて
充足の大海にたどりつくことができる

愛の嵐はお前を青い波に乗せて
花咲き乱れる岸辺に沿ってゆらゆらと運ぶ
嵐のただなかにいる仲間にバラが挨拶を送る
岸壁からブドウの蔓がうなずく
だが、もっと先に進みなさい、そうすればお前の眼前で
巨大な流れとなった大洋がきらきらと輝き
お前の心臓は、悦楽の嵐のなかで
歓喜の声をあげながら波のなかへ消えていく

それが洗礼だ、新しい生命となって
太陽の光へと変身することができたのだ
自然がお前をお気にいりとして選んだのだ
お前ははじめて一個の人間となったのだ
全てがお前に開かれた瞬間
その瞬間にお前は男としての印章を押されたのだ
抱擁のなかでお前は鮮烈にはじける
これこそ純潔が千年も待ち望んでいたものだ!

それは、最も高貴な彫刻を彫ろうと考えていた
賢いギリシャ人にのみできたことだ
裸体の甘い魔法が、ヴェールをはがされた豊かな自然が
彼らに笑いかけたときに
人間のなかにのみ神々しいものを
純粋な感性のなかにのみ人の道を見いだした巨匠は
大理石から解き放たれた彫像のように
時代を越えて輝いている

教会の内陣をさまよい
涙するマドンナとともに泣いてばかりいたその眼は
喜々として、鮮烈にして明るく魅力的な花のなかに
光輝のなかに身をひたして欲しい
夜の秘めやかな祝祭のときに
お前の神であり、生命であり、最愛のものであったものが
鑿と七弦琴に魂を吹き込ませ
赤裸々に、のびやかにくっきりと形造られる

自然のままに力の限りつくすことを
恥じて震えているようなら
最良の生も陰となり
どんなに雄猛な鷲の力も萎えてしまう
まさに自然が永遠に美しく
気高く赤裸々に輝いているように
娘たちも息子たちも
いまのまま感覚的であることを恐れないで欲しい


  工業

その前では、何千年もの歳月も、
昨日荘厳な光輝を発して去りたる一日に過ぎず、
時間という嵐の破壊をものともせざるなり; -
嵐はその前を力なく過ぎ行くのみにて、
それに比するはひとり人間のすばらしき精神のみ、
そのすばらしさは永遠に讃えられ、
いかなる破滅からも自由にして、
光芒を放ちて己が軌道を己が方向に進むなり!

そはインダスの聖なる川辺に住まいし、
ギリシャの緑なす野を席巻し、
イタリアの炎天で輝き花咲き、
ドイツの暗き森にて歌えり。
そは荒れ狂う海原を遊弋し、
ナイアガラの轟きのなかで大声を発す;
「歳月如何に進むとも、
われ神代と変わらず。」

そは最高者の実を持してきたり、
人間は大胆に諸元素を訓馳し、
たゆまず前進し、ますます欲望をひろげ、
夕闇至るも勤しみを終わらせず、
天体をも故郷の
花園の如く解き明かし、
新しき世界を日々発見し、新しき生業を、
よりすばらしき享受を産み出すなり。

そは現代に創造力豊かに取り組み、
きらめく形姿を産み出すなり!
一世紀もの間待ち焦がれていたもの
美事に花開くなり! -
生に背を向ける愚か者たちよ、
きみたちは古えの奇跡にのみ魅せられているに過ず。
奇跡は現代から咲き出で、
過ぎ去った時代のそれの如く偉大なり! -

人間は緑輝く森に分け入り、
トウヒの巨木を伐り出す。
鉱の切羽で鉄を掘り出し、
明るき日の光に曝す。
また、船を満たして、
大洋の彼方の外国の岸辺に
希望に胸膨らませたる乗客たち
ヨーロッパから運ばれて行かる。

また、蒸気もうもうたる都会の台所では
何千という食事のための炎が激しく燃え盛る!
自然がそのままに蔵していたものから
純粋な要素が分離される。 -
かかることはかの神にのみ許されたること、
かの神は馨しい頭を再び擡げて起きあがる。
かのへーパイトスは、蒸気機関車で驀進せる
人間を見て、魂消て腰を抜かすべけん!

曙光の翼は空の果てに憩いの臥所を求めて
飛翔することもはや要しない。
己の技術が轟々と音響かせてわれらを
諸国民の庭園たる大陸のどこへでも運ふなり!
流れにも潮にも逆らって船は急ぎ進み、
至るところ何百万もの瞳の中には、
夜の闇は消え、人間が人間を再発見せりとう意識が
明々と燃えさかっておなり!

かくの如くわれらが時代の奮闘が轟音をとどろかす。
工業が現代の女神なのだ!
確かにまだ彼女はバジリクスの眼もて
冷徹なる心臓をたゆみなく拍動せしめている。
薄暗き玉座に座りて、
止むことなき賦役に鞭もて駆り立て、
その冷たき神殿にて貧しきものたちの
額に恐ろしき禍の刻印を深く刻んでいる!

飽くことなき迷誤の欲望もて
人間を生贄にすべく彼女は再びここに立ち、
涙してパリアは頭を隠し、
他の神は黄金の飾りを煌めかす。
度重なる戦さに涙を重ね、
捷報あるも困窮増すのみ!
剣と鎖を鍛造する者も
剣もて鎖を免れうるのみ!

彼が賦与したるもの、それは人間の気高き精神なり、
これは一者ではなく万人の具有するものなり!
かくして最後の鎖は音を立てて引き千切られ、
最後の貧しきものたちが立ち上がる。
かの暗き女神は変容してそこに立つ -
彼女に近づく者全ては幸を掴み、喜びを得る!
だれも免れ得なかった労働の辛苦を、
その巨岩を彼女は自ら脇へ転がし退ける!

これにて完成なり!そして偉大なる書に
高らかに歴史の奇跡が告知され、書き記される、
「ここに人間は独り立ちせり、
人間は人間のためにのみ心を燃やすなり。」
長きに渡り弱々しかりし演説の声も自由に響き渡り、
人間の行程も大地の上を自由に進むなり!
そして自然は魅力あふるる接吻もて
生きとし生けるものを楽しき享受へと誘う!


  飢の歌

拝啓 王さま
次のようなひどい話をご存知ですか
月曜日はろくに食わなかった
火曜日は食うものがなかった

水曜日は腹ぺこだった
木曜日はひどく苦しんだ
ああ、そして金曜日は
飢え死にしそうだったんだ!

だから、土曜日には焼いて貰ったさ
柔らかくてまっ白なパンをね -
さもなけりや、日曜日には、王さまよ
お前をひっ捕まえて食っちまうところだったんだぞ!
 

ヴェールト詩抄 3

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 7月 1日(火)17時58分36秒
    ブドウ農民

アール河とモーゼル河に沿って
ブドウがたわわに実っていた
農民はあさはかにも考えた
これで貧乏ともおさらばだ

すると商人が方々から
やってきて、言うことにや
「借金のかたに
収穫の三分の一はこちらのものだ!」

さらにお役人がコブレンツと
ケルンからやってきた
「お次の三分の一は税金として
国に収めてもらう!」

農民が困りはて
天に向かっておすがりすると
雷と嵐のなかから声がした
「百姓たちよ、残りはわしのものじゃ!」

もはやにっちもさっちもいかなくなった
苦しみと蔑みと嘲笑があるばかり
悪魔に苦しめられなかったら
神様が苦しめて下さるというわけか!


  かわいそうなトム

死神がかわいそうなトムに言った
「かわいそうなトム、おいでよ!
冷たい墓におりておいで
おいで、トム、おりておいで!

安心しなさい、勇気を出しなさい
かわいそうなトム、よくしてやるよ!
おいで、ゆっくり休ませてあげるよ
おいで、トム、ふとんを掛けてあげるよ!

きれいな花のふとんを掛けてあげるよ
かわいそうなトム、苦しみなんか
みんな忘れてしまうんだ、トム
おいで、トム、おいでよ!

おいでよ、もうお前のべットはできてるよ!」-
一晩じゅうかすかにこんな声がしていた
不思議な声だった
「おいで、トム」、とうとうトムは行った


  ランカシアの歌

   かわいそうな仕立屋

かわいそうな仕立屋
背がまるまりぼけるほど縫い続けた
30年も縫い続けた
何故とわからぬままに

土曜日が来て
一週間がたった
すると彼は泣き始めた
何故とわからぬままに

彼はピカピカの針と
ひん曲がった鋏を手にとった -
そしてぶち折ってしまった
何故とわからぬままに

それから何本もの丈夫な糸を束ねて
首にまきつけた -
そして梁にぶらさがった
何故とわからぬままに

彼はわからなかった -
夕べの鐘がブーンと鳴った
仕立屋は7時半に死んだ
何故だか誰もわからない


  ハズウェル鉱山の百人の男たち

ハズウェル鉱山の百人の男たち
ある日彼らは死んだ!
同じ時間に死んだ!
同じ一撃で死んだ!

みんな静かに葬られたとき
百人の女たちがやって来た
ハズウェルの百人の女たちがやって来た
見るにたえない様子だった

子供たちをつれてやって来た
息子や娘をつれてやって来た
ハズウェルの金持ちの旦那さま
わたしらのお給金を下さいな!」

ハズウェルの金持ちの旦那は
長くためらいはしなかった
死んだ男たちの
週給を支払った

給金を支払ってしまうと
金庫を閉めた
鉄の鍵がガチャンとおろされると
女たちはまた泣いた


  ランカシアの飲屋のおやじ

ランカシアの飲屋のおやじ
けちなビールをついでくれるよ
昨日も今日も相変わらずだ
客は貧乏人ばかり!

ランカシアの貧乏人たち
よくこの店に寄っていく
すり減った靴をはいて
すり切れた上着を羽織って

最初に、素寒貧の
顔色の悪い無口のジャックが口を開く
「たいがいのことはやったけどさ -
いいことは何もなかったよ!」

するとトムが言った、「もう何年も
細くてきれいな糸を紡いできたさ
羊毛の服はいいとこの方がお召しになるんで -
こちとらときちゃそんなもん拝んだこともねえ!」

ビルも口をはさんだ、「この腕で
イギリスじゅうを耕してきたさ
みごとに稔っていたがね
こちとらときちゃ空きっ腹のまんま寝る始末だ!」

すると隣が叫んだ。「炭鉱の底で
ベンの奴は石炭を何トンも掘ったさ
かみさんが子供を生んだけどよ -
ちくしょう、かみさんも子供も凍え死んじまいやがった!」

ジャックにトムにビルにベン -
みんないっしょに叫んだ、「ちくしょう!」
その夜、柔らかな羽根蒲団で
お金持ちはいやな夢を見た


  大砲を鋳る男

山は一面露に濡れ
空では雲雀が歌ってた!
まずしい母が -
まずしい男の子を生んだ!

16才にもなると
この子の腕も逞しくなった
まもなく工場へ行って
革の前掛をつけ、ハンマーを握った

溶鉱炉のどてっ腹を
重い鉄棒でほじくると
燃えがらと煙のなかから
真赤な鉄が流れ出した

彼は大砲を鋳たのだ、何個となく!
それは四海に轟き
フランス人をやっつけ
インドを破壊したのだ

砲弾を、無残にも
シナ人の横っ腹にぶちこんだ
このようにして鉄の喉と口びるで
イギリスに名をなさしめたのだ!

この陽気な主人公は長年のあいだ
ピカピカの大砲を鋳造し続けた
だが、とうとう年には勝てず
腕が役に立たなくなってしまった

腕がなまくらになってしまうと
なさけは無用
さっさとお払い箱だ
役立たずや貧乏人に仲間入りだ

彼は出ていった、怒りに胸をふるわせて
まったく、鋳型からとり出した臼砲から
砲弾がいっせいに
雷のように炸裂するかのようだった

だが彼は静かに言った、「先のことじゃないさ
いまいましい犯罪人どもめ
おれたちの楽しみのために
24ポンド砲を鋳るときが来るさ!」


  彼らはベンチに坐っていた

彼らはベンチに坐っていた
テーブルをかこんで
ビールを注ぎあい
座はたけなわだった
何の心配もなげに
憂いも悲しみも知らず
昨日も明日も忘れてた
ただこの日だけを生きていた
 

ヴェールト詩抄 4

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 7月 1日(火)17時54分28秒
  榛の木の下に坐ってた
夏のよそおいは美しかった -
ヨークやランカシアの
気の荒い男たち
がらがら声で歌い
夜中まで坐って
「シレジアの織工一揆」について
語りあった

くわしいことがわかると
涙を流さんばかりだった
逞しい男たちは
急に立ち上がった
こぶしをまるめて
激しく帽子をうち振った
森や野に響き渡った
「頑張れ、シレジア!」


  闇夜がやってきた

闇夜がやってきた
松が嵐のなかをざわざわ騒いだ
暴風で教会は塔もろとも
倒壊してしまった

十字架はとび散り、祭壇は押しつぶされた
棺のなかの聖遺骨は粉々になり -
ゴシック様式の丸天井は
大音響とともに墜落する

村の方に教会全体が倒れかり
まるで墓場になってしまったようだ -
すると、びっくりしてべットから起きあがり
男の子が母親につげる

「ああ、おっかあ、へんな夢をみたよ
それで目が覚めちまったんだ
おっかあ、夢を見たんだよ
神様が死んじまったんだ」


  黒い沼の家

あれが黒い沼の家だ!
去年そこで凍え死んだ者は
今年は凍え死ぬことはない -
もうとっくに棺桶に入っているのだから

あれが黒い沼の家
老いたジャンが凍え死んだのだ
ドアの方へ白い顔を向けて死んでいた
自分じゃわからなかったろうが

彼は死んだのだ。朝が来て、
臆病な鹿のように、雪の上を飛び跳ねていた
「おはよう、ジャン! おはよう、ジャン!」-

澄んだ鐘の音が鳴り響き
歌い、奏で、叫んだ
「おはよう、ジャン! おはよう、ジャン!」-
ジャンは返事をすることができない

子供たちが町からやって来た
「おじいさんはみんなが好きなんだ
おはよう、ジャン! おはよう、ジャン!」-
ジャンは返事をすることができない

朝も鐘も子供たちも彼にはもうわからなかった
陽ぬるむ昼時になって
ひとりのおばあさんがやって来た
「ジャンや、お昼を食べるだろ

ほら、町から持って来たんだよ
おいしいからたんと食べてあったかくおなりよ!」-
彼女は長いことジャンを見つめていた
それからひどく泣きはじめた

彼女は黒い沼の畔で泣いた
ジャンじいさんが凍え死んだ沼の畔で
彼女は熱い涙を
冷たい雪に落した


  メアリ

アイルランドから潮に乗ってやって来た
ティペレアリからやって来た
やさしくててきぱきした気性
若い娘メアリ
思いきって岸壁にとび降りたら
船乗りたちがはやしたてた
「娘っ子のメアリだ、たいしたものよ
まるで野バラさ!」

さっさと広場に行くと
ひとりの若者が挨拶した
「娘っ子のメアリだ、たいしたものよ
きれいな二本足で歩いてら」
リヴァプールで黒い瞳のメアリが
ツンとすまして坐っていると
彼女のまわりに
連中がわんさと押し寄せる

アイルランドから潮に乗ってやって来た
ティペレアリからやって来た
「オレンジはいかが、新鮮でおいしいよ」
娘っ子メアリは叫んだ
モール人もペルシア人もムラートも
ユダヤ人も改宗者も -
この港町の誰もがやって来て
残らず買って行った

一艘の船も川を遡航せず
一艘の船も航海に出なかった
船の上で恋におちた若い船乗りが坐り
考え事をしていた、リヴァプールの広場に
やっとのことで来てみりゃあ
ティペレアリからやって来たあの娘が
オレンジをひろげて坐っているじゃねえか
娘っ子のメアリがさ!

こんなにでっかい愛があるだろうか
マージーの岸辺であの娘は
船乗りの恋人が千人もいる
陸上にはそれ以上だ
マストに機械の音の響く
海の上のどこへ行っても
船乗りの心はさまよい
あのオレンジのことを想ってた -

でもあの娘はつれなく邪樫にはねつけた
あの唇も広場の売場で
髭づら男の心を
いつも焦がすばかり
キスなんかさせなかった -
まったく情におぼれることはなく
悪態をつき、金切声をあげ、ああ
抱こうにも、するりと逃げてしまう

みずみずしい黄金色の果物を売って
かせいだ金を持って
怒った顔をして
家へすっとんで行った
金を取りだしてしまい込んだ
一月になるとさっそく
速達でアイルランドに送った
ピカピカの金を

「これを我が民族のために
あなた方の会計に寄贈いたします!
起て、剣と斧を研ぎ
昔の恨みをかきたてよ!
無法にもおい繁げろうとしているのです
ティペレアリのクローバーの上に
イングランドのバラが。オコンネル氏に
メアリより挨拶を送ります」


  若い職人の歌

   別 れ

俺の年老いたおふくろは
夜なべをして
柔らかいリンネルの
すばらしい肌着を縫ってくれた

きりょうよしの妹は
気のきいた娘で
すばらしい絹糸で
俺の立派な名前をそれに刺繍してくれた

朝、3時半に
雄鶏が鳴いた
さあ、背嚢の紐を結んで
旅に出発だ

朝、3時半に
おやじを起こしに行った
錆だらけのクローネ貨を3つ
財布に入れてくれた

俺たちは菩提樹の下に立っていた
俺の心は重苦しくなるばかりだった
おふくろは、俺の顔を見ることは
もうないだろう、と真顔で言った

おやじは黙っているばかりだった
妹はすすり泣きしていた -
その時、小麦畑に
金色の太陽が昇って来た!

市門のところで
「さらば、活気のない町よ!
さあ、自由で楽しい人生が
始まるんだ!」と叫んだ
 

ヴェールト詩抄 5

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 7月 1日(火)17時51分36秒
     山の上

山の上に立ち
谷を見降ろしていた
地味な人たちだが
みんな好きだった!

あそこには教会がくすんだ色で立っている
もうかなり古い
あそこの堂守がでっかい帳面に
俺の名前を記入したんだ!

その向こうには礼拝堂がある
そこで俺もはじめて賛美歌をうたったっけ!
指揮者はヴァイオリンをひいてたんだ
俺をよくぶっ叩いたっけ

菩提樹がざわざわしているところは
真っ白の家があるんだ!
二階の窓には
蔓バラが見える -

おお、ずっと咲いといとくれ
バラよ、元気よく
何年か先に
また会える日まで!

俺が再び
狭い露地を散歩するまで
また素敵なあの娘に
キスするまで!

   緑の森で

彼等は緑の森の
緑の草の上に横になっていた
そしてさっそく歌いだした
ディスカントとテノールとバスで

仕立屋はディスカントで歌い
靴屋はテノールでうなり
建具屋は、粋に
バスでどなった

まず仕立屋がはじめた
軽くステップを踏んで
「おいらはヴィーンやハンブルク仕立ての
素敵な服をつくるんだ!」

それに合わせて靴屋は起き上がり
笑いながら歌った
「おいらは可愛らしい足に
素敵で可愛らしい靴をたくさんつくるんだ!」

続けて建具屋が大声でどなったので
森の野呂鹿もびっくり
「おいらほど器用なもんはいないね
揺籠から棺桶までつくるんだ!」

建具屋に靴屋に仕立屋は
いっせいに拍子をとって歌った
「このとびきりの仕立屋がいなけりや
みんな裸というわけさ!

この世に靴屋が生きてなきや
歩くこともままならぬ
建具屋がいなかったら
誰もちゃんと墓にはいれないよ!」-

こう彼らは森で歌った
緑の草は輝いていた
川や野原に響き渡った
ディスカントとテノールとバスが

   三人の若い職人

三人の若い職人
ラインを泳いで来たそうだ
ある親方の小さなドアから
はいって行った

一番目は親方と話をし
二番目はおかみさんに挨拶し
三番目は青い目の
可愛いい娘にキスをした

ワインを飲んで
魚を食べてから
台の上に膝を曲げて
一緒に座った

ナイチングールのように歌い
針をとおし、星のまたたく頃まで
ズボンを
縫い続けた

何ときれいにまたたいたことか
古都ケルソの星たちは!
それから三人はめいめい
針をぶち折った

一番目は親方と話をした
二番目はおかみさんに挨拶した
三番目は青い目の
可愛いい娘にキスした

それから波立つ川を泳いで
帰って行ったそうだ -
高いドームから大きな鐘が
鳴り響いた


   さくらんぼの花の咲く頃

さくらんぼの花の咲く頃
俺たちは宿をとったのさ
さくらんぼの花の咲く頃
フランクフルトに宿をとったのさ

宿のおやじの言うことにや
「しけた外套を着てやがら!」
「しらみ宿のおやじさん
お前さんの知ったことかい!

ワインをくんな
ビールを出しな
ビールとワインだよ
肉の焼いたのもね!」

栓のコックがキュッと鳴る -
けっこうな飲み物のようだがね
飲んでみりあ
まるでしょんべんだ!

それからやっこさん
パセリを添えて兎を出した
このくたばりぞこないの兎ときたら
気が滅入るったらありゃしない

そしてべットの上でおやすみの
お祈りをしてからっというもの
南京虫のやつに夜っぴてえ
喰われるという始末さ!

これはフランクフルトであったこと
あの素敵な町でね
このことは、そこに住んで
ひどいめにあった誰もが知ってらあ


  ソロモン

   ある聖書物語

   題詞 それから高齢の故に
      前に進むことができなくなると
      ソロモンは歳言を
      ダビデは詩篇を書いた

老いたソロモン王は
八字髭をはやしていた
女たちのもとで喜々として
何時間も時を過ごして楽しんでいた
七百人の女たちを
正室に迎え
その上、伝説によると
三百人を側室にしていた

船を航海に出して
見栄えのする立派な船だった
黄金と象牙を運んできた
猿も孔雀も積んで来た
座る椅子も金
使う食器もみんな金
ズボンにも金をつかい
煙草入れも金だった

砂漠の国アラブの地に
美しい女王がいた
ソロモンのことを耳にするや
かってない恋に身を焦がした
居ても立ってもいられず
馬に財宝を積んでやって来た -
賢い王のこと
これをいたく喜んだ

王はさっそく宮殿で
大人にも子供にも
貴族にも役人にも
メヌエットと輪舞を踊らせた
いつものことながら、ポートワインと
ブルゴニューワインの大盤振舞 -
アラビアの女王は
たゞたゞびっくりするばかり

夢心地に手を挙げて
突然王に言うことには
「ユダヤの国では、みんな
何と楽しく過ごしていることでしょう!
昔読んだ絵本のことは
本当のことなんですね
こちらでは宮殿も家も通りも
ニンニクと玉葱の匂いがしているって
 

ヴェールト詩抄 6

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 7月 1日(火)17時48分35秒
  神殿と宮殿は
杉の木で建てられ
人々の衣服には
金や銀の総がついているって -
こちらで過ごした日々を
忘れはしませんわ!」
彼女は数えきれないほど
豪華な贈物をした

この好意にいたく喜んだ
ソロモンは
ためらうことなく
魔法の術を披露した
マーモットのような
すごい跳躍をしたので
宮廷中はすんでのところで
笑い死にするところだった!

こうして何か月も過ごした後
女王は故郷へと
駱駝に乗って
別れを惜しみながら帰って行った -
その後老ソロモンは
胃を悪くして
もはや生を楽しめなくなり
まもなく死んでしまった


  聖霊降臨祭の歌

彼らは愛情のこもった仕草で
抱擁しあい、接吻しあった
愛すべき若者、春が
大いなる女性、大地を訪れたのだ

彼はそのやさしく誠実な女性の首に
思いきり跳びついた
澄みきった空に
歓楽と喜びが響き渡った

「息子よ、お前が来てくれて嬉しいよ!
冬の嵐が長かったからね
畑には黄金色の装いを
庭には百合やバラをおくれ

お前が行ってしまってから
ナイチングールもみな歌わなかったのよ
鳥たちには緑のホールを
鹿たちには花の絨毯をあげてね

冬の激しい嵐が吹いてたときは
よくお前のことを考えていたよ

「人間たちにですって」
さあ、愛すべき人間たちには
何を持ってきたのか、言ってごらん」
はっとして若者の春は言った -
素早くポケットに手を入れた
「ほらっ! 革命をいちダース」


  警視総監になったなら

警視総監になったなら
どいつもこいつもしょぴいてやる
とびきりの別嬪さんをみんな
牢屋に入れてやる

綱やビロードを着せ
黄金の総で飾らせ、さいなんでやる
アンブロジアを食べさせ
シャンパンを飲ませてやる

ああ、秘密の尋問では
女たちはそっともらすだろう
長い愛のくりごとを
粋な罪の数々を

ブロンドちゃんには40回キスしてやろう
鳶色ちゃんには80回の罰だ
しかも黒髪の女はたっぷりといじめてやるんだ
裁判所の書記も好色じいさんのように喜ぶぜ

検事殿はもったいぶって
真面目な顔して言うだろう
「わが輩は穢れ無き水で手を洗おう
あのピラトと同じく罪はないのだ」

謀反人より危険な存在
そういう者は牢屋に入れてやる!-
それは甘美な肉体を持つ
可愛いあの女


  今朝ぼくはデュッセルドルフヘ行った

今朝ぼくはデュッセルドルフヘ行った
たいそうお上品な紳士を道づれだ
それは参事官氏 -『新ライン新聞』を
罵ることすさまじい

「この新聞の編集員ときたら」
と彼は言った、「みんな気違いだ
連中ときたら神様も
検事正ツヴァイフェル氏も何とも思っちやいない

この世の一切の不幸に対する
唯一の処方箋は
バラのように赤い共和政治と
財産の完全な分配だと考えているのだ

全世界は
何億という零細地に
同じ数の土地、同じ数の砂
海の波の数ほどに分割されるのだ

みんなそれをひとつずつ分配されて
それぞれに好き勝手するのだ -
一番良いところを手に入れるのは
『新ライン新聞』の編集員というわけだ

やつらは女の共有も目論んでいる
結婚を廃止しようとしているのだ
将来は本能の赴くままに
誰とでも一緒に寝るというわけだ

タタール人やモンゴール人がギリシヤ女と
ヒェルスカー人が黄色のシナ人と
北極熊がスエーデンのナイチンゲールと
トルコ女がインディアンと

魚油臭いサモエードの女たちは
イギリス人やローマ人と寝ることになる
鼻ぺちゃの陰気なカフィル人は
真っ白い膚のおしゃれ娘とね

そうさ、世界は一変する
この近代的統治によって -
その上、とびきりの美人を手に入れるのは
『新ライン新聞』の編集員というわけだ!

やつらは一切がっさい解体しょうとしているのだ
おお、やつらは神を冒涜し嘲弄しているのだ!
将来は誰も所有してはならないのだ
私的財産としての神を

宗教は廃止される
もはや、クルミやブドウを繁らせる
ライン川を信じてはならないのだ
メディチのヴィーナスも

カストールもポルックスも信じてはならない -
ユノーもクロノスの子ゼウスもだ
イシスもオシリスもだ
おお シオンの丘よ、お前の壁も信じてはならぬのだ!

そうさ、ヴォータンもトールの神もだめだ
アラーもブラーマも -
『新ライン新聞』だけが
ダライ・ラマというわけだ」

そこで参事官氏は口を閉じた
ぼくは少なからず感嘆いたしました
あなたはこの狂った時代では
大変ものわかりのよい方ですね!

あなたと道づれさせていたゞいて
とっても感激いたしました -
ぼく自身がほかでもなく
『新ライン新聞』の編集員のひとりなんです

さあ、旅をお続けなさい、親愛なる方よ
そしてわれわれの名声を諸国にふれまわって下さい -
一個の人間としてもまた参事官としても
あなたの心は束縛されることはありません

さあ、旅をお続けなさい、善良な方よ -
ぼくはわれわれの愉快な文芸欄に
あなたの記念碑を建てるつもりです -
あなたは名誉を重んじられる方です

たしかに、お人よしだからといって
誰でもわれわれの足蹴を食らうわけではありません -
親愛なる参事官殿、あなたに衷心より
挨拶できることを名誉に思います


  敵にかみつくことほど愉快なことはない

   I

この世で、敵にかみつき
野暮なやつの
けっこうな機知をやっつけることほど
愉快なことはない

そう考えて、もう弦も合わせた
ところが、活動停止に追いこまれてしまった
お楽しみはおしまい。聖なる町ケルンに
戒厳令が布告されたのだ
 

ヴェールト詩抄 7

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 7月 1日(火)17時45分25秒
  町は銃剣で針鼠のような状態
身動きもできない。ノイマルクトから
ハーネントアーとホイマルクトまで
プロイセンの大天使が旗めいている

少尉殿が兵隊を引き連れて
われわれのドアの前にきて
太鼓を打ち鳴らし、『新ライソ新聞』の
死を宣告した -

そこでぼくは杖をつかむや、さっそくずらかった
胸は心痛と怒りで張り裂けんばかりだった
ビンゲンのゾーヘル氏の所へ逃れた
ここのシャルラハベルクワインはなかなかいける

ゾーヘル氏は快活な男で
ドイツ広しといえども、同氏の
46年物シャルラハベルクのようなのには
なかなかお目にかかれない

ゾーヘル氏は64才で
氏のワインは46年もの
スミレとバラの香りがし
愛のようにさわやかで風味がよい

  Ⅱ

ゾーヘル氏は「白馬館」に住んでいた -
(そこを辞したのが、かえすがえすも悔やまれる)-
「ようこそ!」と彼は言った、「ヴェールトさん
ようこそ! 何か変わったことでもありまして

あなたは、取り乱されお急ぎのようですね
無調法されてるようで落ちこんでいますね
どうして黒のフロックなどお召しなのですか
トランクはどうされたんですか

エムスですってしまったんでしょう!
それとも決闘でもされたんですか
それともラインの岸辺ケルンで
政治的敗北を喫っしたんですか」

「ゾーヘルのおやじさん!」とぼくは答えた
「時代は我に利あらずですよ
敗北したんではありませんよ
ちゃんと仕事は引継いできましたからね

ご立派なプロイセン兵と関ずらうより
きれいな女性のほうがいいですよ
ローレライのあたりで、ぼくは
売られ、裏切られたのですよ

あの裸の妖精が座っていたんです
艶っぽい歌をうたっていました
そこで、トランクと旅嚢を下に置いて
みごとなからだに抱きついたんです

雪のように白い胸の上での
バリケード戦でした!
無傷でそこから逃れましたが
トランクと荷物はやられちゃいました」

そこでゾーヘル氏は大笑い
残ったたった一本の歯まで見せて
それはライン川の鼠の塔のように
下顎に聳えていた

  III

朝まだき、秋色濃いブドウ園を
ぼくたちは散歩した
ラインは伝説を語るかのようにざわざわと波だち -
ブドウの房はルビー色に輝いていた

「ケルンではまったくひどいスキャンダルでしたよ」-
ぼくはゾーヘルのおやじさんに話し始めた
「バリケードがおびたゞしくつくられました
いつどこから持ってこられたのか誰もわからないくらいね

またたく間にみんなの手で
すばやく、精力的に
ドームの石材とか桜んぼの木の椅子と
空びんとかでつくられたんですよ

共和国の旗がはためいていました
そしてあの恐ろしい日が来たんです
首謀者として手配書で追及され
誠実な人で安全な人などいません

革命派は追放され
急遽、戒厳令が布告されました
プロイセンの昔の都市法より
ずうっとひどいものです

ケルンの独裁者となったエンゲルス氏は
町の指令官となったエンゲルス氏は
枕を高くして寝られるようにと
市民軍を骨抜きにしてしまったんです

少しでも身動きしようものなら、たちまち発禁にされ*
吊るされ、火あぶりにされ、釜ゆでにされるのです -
エングルス氏をこの毒舌で嘲笑するのは
つつしまねばならぬ、というわけです

彼はその恐ろしい拳でぼくをつかまえ
あのでっかい大砲で
射殺しよう、というわけです
そんなことはまっぴら御免こうむりますよ

やっこさん灰色のドームの起重機の先に
このぼくをツグミのように吊るすでしょう -
ツグミといえば、秋の霧のなかで
捕まえるのがいちばんですけどね

そしてバターでいためたパンにそえたら
こたえられませんよ -
おお 天にまします父よ、死ぬ前に
たらふく食べさせて下さらんことを!」

  Ⅳ

ぼくたちは丘の上に立っていた
ロマンチックな気分にひたっていた -
我が友人たちもこのことを
きっと許してくれよう

ぼくは歌った、「なじかは知らねど
心わあびて
昔の乙女が、ああ
そゞろ身にしむ!」

ゾーヘル氏は突然口をはさんだ
「『乙女』じゃなくて『伝え』ですよ! ハイネでは!」
びっくりして、やっと
正気にもどった

「町の指令官エングルス氏は、今や
力を、物質的な権力を持っているわけですが
ケルンのヨーゼフ・デュモン氏は
精神的な権力を持っているのです

何故なら、『ケルン新聞』は
唯一弾圧を免れたのですから
他の新聞は発禁にされ
火あぶりにされ、釜ゆでにされ、吊るされたのです

『ケルソ新聞』は長いこと
赤ペンと鋏で編集されてきました
なくなられたデュモンの老奥方の才覚がなかったら
そうもいかなかったでしょう。彼女は息子のヨーゼフに

その結構な広告の商売を遺しました
ヨーゼフは運にもめぐまれ
金持ちになり、じきに
勲章ももらうでしょう -

ヨーゼフ氏はみあげた男ですよ!
革命までは、ぼくもその新聞の
不滅の文芸欄に書いていました
ずうっとぼくは彼の崇拝者だったんです -

しかし、いろんな関係が切れてしまうと
われわれの関係も終りとなりました
文芸欄はあのロマンチックなユダヤ野郎
レーヴィの手におちてしまいました

レーヴィ氏が文芸欄を牛耳っているんです
しかも、「太め」のペンでです
論説はブリュッゲマン氏が書いています -
誰にも評判いいですよ

レーヴィ氏とブリュッゲマン氏は
公序良俗に則って書いています -
剛毛をはやし、額の狭い第三の男が
この仲間に加わりました

この男はポンメルン生まれで
ヴォルファース氏よりましですよ
ヴォルファース氏はベルギー人だと思います  -
おお 神よ、こんなこと言ってごめんなさい!

レーヴィ氏にブリュッゲマン氏
フランドル人にカルムック人
彼らは思いがけない幸運のおかげで
ライン地方でさん然と輝いています!

おお ヨーゼフよ、きみを賛えられて嬉しいよ
きみはこの世にあるものは何でも持っているんだ
金に糸目もつけず
ご立派な四人を雇っているじゃないか!

ほんと、ゾーヘルさんよ
祖国の再生を信じていいんですよ
『ケルン新聞』が
この普遍的腐敗のなかで栄えているかぎり
 

ヴェールト詩抄 8

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 7月 1日(火)17時33分40秒
  この腐敗の臭いはまだ何年も
北極から赤道まで覆い続けるでしょう
あなたとぼく、それにケルンの支配者たる
エングルス氏が消えてしまった後もずうっと

イギリス人のコールリッジ氏はケルンで
60種類の匂いを嗅いだそうですが
そのなかにヨーゼフの政治的調理場の
悪臭もあったことは間違いありません」

  V

山のなかに郵便のラッパの音が冴え渡った
この音はいつ聞いても陽気で楽しい
「賭けてもいいですが、あれはロンジュモーの
郵便配達ですよ、ゾーヘルさん!」

しかしゾーヘル氏は聞き耳を立てて言った
「ちがいますよ! あの冴えた音からして
聖なる町ケルンからの
郵便だと思いますよ

『ケルン新聞』の配達ですよ」-
そうなら結構この上ない
実際、10分後に
このご立派な新聞を手にした

嬉しいことに、あのありがたい町は
まだ同じ土地の上に残っており
今でも上等な焙肉で
ピースポルトワインを飲んでいるということだ

住民は誰も自分たちの不幸を
悲しんでおらず
それどころか、女の子に熱をあげるように
兵隊たちに夢中になっているということだ

反動家たちはあいかわらず大声でわめき
扇動家たちは投降してしまい
ヨーゼフはまだ元気だし -
彼の四羽の文学的フクロウも意気軒昂のようだ

レーヴィ氏はまだ文学欄を担当し
ヴォルファース氏の機知ももたついていないし
ブリュッゲマン氏はまた
例の正義の土台でつまずいているようだ

たしかにぼくは『ケルン』を読んだ
レモンと黒パンの広告が載っている -
しかし、最上の広告といえば
政治論説というわけだ

『ケルン』は、慎ましく、いつも
こっそりとその最上のものを出している -
『ライン』は大っぴらにことにおよんだので
発行禁止に追いこまれたのだ

かわいそうな『ライン』- ああ、お陀仏だ!
だが、待てよ、いずれ
地獄に落ちたこの新聞は起ちあがり
その巻き毛を大胆に振わすだろう

そうだ、そのかぐわしい巻き毛を振わせながら
昂然と審判の席につき
電撃と意地の悪い機知を
繰り出すであろう

  Ⅵ

われわれはこんな話をしていた
我が友ゾーヘルは面白い冗談をさかんにとばした
爽やかな紳士たる朝は何回となく
心から露の涙を流して笑った

リューデスハイムの方から微風が吹き
さざ波を立て
秋の花の咲く岸辺で
黒や透明なブドウに口づけをしていた

山は身ぶるいをし
風琴の音がかすかにした -
精霊のコーラスが
『歌の本』の詩を歌っているようだった

きみの本のだよ、病める白鳥よ
きみは流謫の日々を送らねばならなかったが
故郷の山々が
きみを讃えて歌っているのだ -

不意にゾーヘル氏が言った、「そろそろ
下に降りて、朝食にした方がいいようです
蛎とかキャビヤ、それともチーズ
それとも鮭か鰻でも食べましょう

あなたには気のきいたやつを
一杯進んぜますよ」-
やった! ぼくはこの最高に重要な
言葉の深い意味を理解した

もう酒蔵は開けられたようなものだ
気持も浮かれっぱなしだ
エングルス氏のこともケルンのことも忘れて
二人ともワインのことしか頭にない

そして歌った、「おお ホイホイホー!」
そして抱きあって、「万歳!」-
突然ドアが開いて
二人のおまわがはいってきた --

  Ⅶ

おまわりは.ペストよりきらいだ
蜘よりも、緑色石鹸よりも
きらいだ - 神様
どうしましょう!

一人が擦り切れた鞄から
一通の人相書を取りだした
ぼくをじっとねめまわし
早口でつぶやきはじめた

「5フィート10ツォル、髪 ブロンド -
額 広くアーチ状 -
口髭 赤 - やせ型
特徴 頭でっかち -

詩も書く- ラテン語できず -
顔面 病的に蒼白 -
歯 良好 -- ところで
失礼ですが、お名前は」

ぼくはおもむろに立ちあがって
「シャルルマーニュです
アーヘンの羊毛商人です
シャンパーニュのワインが大好です

松露と油の投機もしてます
銀行の上得意なんですよ」
するとそのおまわり
「そういうことは全然信じられませんな!」

ぼくはかまわず続けた
「酒も混ぜ物なしで売っています
飛行船の株もやってますし
ドイツ統一にも賭けています

昼間は商売ひとすじですが
夜はお楽しみというわけです」-
別のおまわり、「ところで
旅券はお持ちですか」

「ああ 旅券ですって! 旅券ねえ!-
およろしかったら、お掛けになりませんか
おお、一杯いかゞですか
是非そうなすって下さいよ!

旅券! 旅券は!- ちぇっ
ローレライでこのあいだやられちゃったんだ
おお、一杯いかゞですか
是非そうして下さい!」

お前のことを考えていたよ、お前のやったことを
オディッセウスよ、策略の達人よ!
それでぼくの二人のキュクロプスに
とことん飲ませてやった

ドイツの権力の中枢を
市指令官のエンゲルス氏をほめ賛え
デュモン氏はぼくの最良の
知人だと言ってやった

レーヴィ氏とブリュッゲマン氏をほめ
ヴォルファース氏とか他の連中を賛えた
オオョシキリさながらカンデルンの戦いの
共和主義者を罵りまくった

「ライン新聞』がつぶされ
フランクフルトとケルンの暴動が
首尾よく頓挫したことは
この上なく喜ばしい、と言ってやった

また、ぼくのいとこは議会の
右翼に席を占めて
ヤーンやラードヴィッツとともに
人民の安寧のために戦っている、と言ってやった

さらに、ベルリンやフランクフルトの左翼は
吊るされて然かるべきだ、と言ってやり
グラスを煩けながら、次から次へと
愛国歌をがなりたててやった

そのうえ、ケルンは占領状態でいるほうが
ましである、とうけあってやった -
やっとぼくは口を閉ざした -- 二人のキュクロプスが
大そう心地よい状態になったもんだから

彼らは鼾をかいていた、かつてのドイツの
民衆のように、彼らの手足は
眠りと甘いワインのせいで
ぴくりとも動かなかった
 

ヴェールト詩抄 9

 投稿者:doitsugokenメール  投稿日:2008年 6月26日(木)14時35分11秒
    VIII

彼らは眠っていた、ポリュペモスもこのように眠っていたのだ
この巨人はすばらしい忍耐の人オディッセウスによって
盲目にされてしまったのだ
今こそこいつらの目もつぶしてやろうか

そうだ、灼熱のコルク抜きで
お前たちの目をえぐり出してやろうか
不死の神も、それどころか
誰ひとりとしてとやかく言いはすまい

だってお前たちはポセイドンの
青い巻き毛の息子ではないのだから
海の神はおまえたちのことなど意に介しはしないのだ
下劣なおまわりだ、お前たち二人は!

海の神は、ぼくがビングンを離れるときに
船を粉々にしてしまうこともないだろう
おお、太陽の神アポロよ、逃げさせて下さい
おお、どうかうまく逃して下さい!

はっきり言って、ぼくは思いやりから
この二人の目をつぶさなかったのだ
ぼくは急いでゾーヘル氏の首に跳びつき
歓声をあげた

「さらば、ゾーヘルさん、ワインありがとう
ぼくの気もおさまりました!
末長くあなたのすばらしい
シャルラッハベルクを覚えておきますよ

さらば! あなたのワインはとびきりです
どこへ行ってもほめときますよ
いつかぼくらの時代も来るでしょう
万事うまく行きますよ」


  終 曲

東の空が明るくなった
朝の風が起きあがり
春のかわいい子供たちを
百合や
うす赤色の野バラを
まどろみから揺り起こした
若草や青い麦穂の上を
風がやさしく吹きぬけると
穂はかすかにうなずき始め
ずっと向こうの畑の端まで
うねって行った
さらに風は元気よく

丘の斜面を駆け抜け
リンゴの花から
芳香を狩りだし
庭から森へと
踊って行き
白樺の小枝や
樅の梢や
ぶなの見事な樹冠と
たわむれていた
谷も山も
ざわめき始めた
朝露が、明るくなるにつれ
ダイヤモンドのように輝き
葉や花弁からころがり落ちる
いま、生命と営みが始まるのだ
いたるところで、どこもかしこも!

鳩が夢の中から
頭をもたげ
まだらのカササギが
枝から枝へととび移り
鷹が藪の中で目を覚まし
湧きたつ森の小川の辺で
鹿が首を伸ばして
聞耳を立てる

夜の静寂は終わりだ!
誰の胸の中にも
自然の調べにあわせて
歌が目覚める
ほら 呼び声だ、歓喜の叫びだ!
森のざわめきの中に
生きとし生けるものの祝いの歌が
明るいコーラスとなって
響き渡る!

大勝利だ! おお、輝く太陽よ
お前は昇ってきた
新しい一日が地上の諸国民にもたらされる
誰もが喜々としてお前に挨拶しよう
誰もが心からお前を見送ろう
お前が一日の歩みを終えて
再び沈み行くとき


  注

 この翻訳のテキストとしては五巻本の第一巻、Georg Weerth: Sämtliche Werke in fünf Bänden. I. Band,Gedichte. Hrsg.von Bruno Kaiser,Berlin und Weimar 1956 を基本にしたが、適宜、Weerths VVerke in zwei Bänden. Ausgewählt und eingeleitet von Brumo Kaiser,Berlin und Weimar 1963 およびGeorg Weerth: Vergessene Texte in zwei Bänden. Nach den Handschriften herausgegeben von Jürgen-W. Goette,Jost Hermand und Rolf Schloesser,Kö1n 1975/76 を参照した。

カーニバルの歌(Karnevalslied) 1842年のケルンのカーニバル歌集に掲載。ヴェールトの最初の印刷された詩。
お前はよそから来た(lch weiß,du bist ein fremdes Kind) 生前未発表。
オランダ旅行(Holländische Reisen)『新ライソ新聞』(Neue Rheinische Zeitung)1848年6月5日付第5号に掲載。1846年のオランダ商用旅行の際に成立。
  ボンのハ・・・教授 当時名の知られた医学者ハルレス(Johann Christian Friedrich Harleß,1773-1853)を指す。
赤裸々(Das Nackte)生前未発表。1846年にヴェールト自身が194ページの手稿にまとめたなかの一編。
飢の歌(Das Hungerlied)生前未発表。同前。
工業(Die Industrie) 『ドイツ市民年間』(Deutsches Bürgerbuch für 1845)所収。当時読んで感動していたフォイエルバッハの著作やシラーとハイネの同一の題名の詩『ギリシャの神々』(Die Götter Griechenlandes/-s)を下敷きにしている。
  パリア アーリア人進入以前のインドの先住民。最下層カーストとされているも異説あり。参照: ゲーテの詩、”Paria“
ブドウ農民(Die Winzer) 生前未発表。同前。チューリッヒで発行されていた『社会民主主義者』(Der Sozialdemokrat)1883年7月12日付第29号では題名は「ラインのブドウ農民」(Die rheinischen Weinbauern)となっている。
かわいそうなトム(Der arme Tom)生前未発表。同前。
ランカシアの歌(Lieder aus Lancashire)以下の6編は1845年このタイトルで『社会の鑑』(Gesellschaftsspiegel)および1847年に『アルブム』(Album)に掲載された。
かわいそうな仕立屋(Es war ein armer Schneider)『社会の鑑』第一巻。
ハズウェル鉱山の百人の男たち(Die hundert Männervon Haswell) 同前。
  (原著者注)ハズウェル炭坑で前年の9月100人の生命が失われた。事故審判では「神の御召し」(visitation of God)とされていたが、この事故が鉱山所有者の手抜きによって起こったことは、誰しも認めるところである。
ランカシアの酒屋のおやじ(Der alte Wirt in Lankashire)同前。
大砲を鋳る労働者(Der Kanonengießer)同前。
彼らはベンチに座っていた(Sie saßen auf den Bänken)『アルブム』。
  シレジアの織工一揆 1844年6月現ポーランド領のシレジア地方で職工が蜂起して労賃の引上げなどを要求して闘争したが、数日後プロイセソ政府の軍隊によって鎮圧された。
闇夜がやって来た(Herüber zog eine schwarze Nacht)同前。
黒い沼の家(Das Haus am schwarzen Moor)『ドイツ・ブリュッセル新聞』(Deutsche-Brüsseler-Zeitung)1847年1月31日付第9号に掲載。
メアリ(Mary)生前未発表。前出の1846年にまとめられた手稿より。
  オコンネル Daniel O'Connel(1775-1824)アイルラソドの政治家、独立運動の指導者のひとり。
若い職人の歌 (Handwerkersburschen-Lieder)以下の5編はこのタイトルで前記『アルブム』に掲載された。前出の1846年の手稿のタイトルは「兄弟シュトラオビンガー」(Bruder Straubinger)となっている。各詩の題名も『アルブム』のもので、手稿にはない。
別れ(Der Abschied)
山の上で(Auf hohem Berge)
緑の森で(Im grünen Walde)
三人の若い職人(Drei schöne Handwersburschen)
さくらんぼの花の咲く頃(Um die Kirschblüte)
ソロモン(Salomo)『ドイツ・ブリュッセル新聞』(Deutsche-Brüsseler-Zeitung)1847年10月24日付第85号に匿名で掲載。『旧約聖書』の列王記上第10章をもじったもの。
聖霊降臨祭の歌(Pfingstlied)『新ライン新聞』1848年6月11日付第11号に掲載。
警視総監になったなら(Ich wollt, ich wär Polizeiminister)同前7月9日付第39号。
今朝ぼくはデュッセルドルフヘ行った(Heute Morgen fuhr ich nach Düsseldorf)同前7月14日付第44号。
  検事正ツヴァイフェル プロイセン領ライン地方の反動勢力の指導的人物。
敵にかみつくほど愉快なことはない(Kein schöner Ding ist auf der Welt, als sein Feind zu beißen) 同前10月12日~14日付第114~116号。
  エンゲルス氏 1848年9月16日~10月12日のケルンの警備指令官Carl Engelsを指す。
  * 発禁にされ: 原文では、„geschoeffelt” 三月革命当時ベルリンの革命的な雑誌『人民の友』 (Volksfreund)の編集を当し、反動政府側の弾圧で沈黙に追い込まれたGustav Adolf Schloeffel(1829-1849)をあてこすっている。
  ヨーゼフ・デュモン 『ケルン新聞』(Kölnische Zeitung)の発行者Josepf DuMont(1811-1861)。この新聞は反体制的・自由主義的側面と親プロイセン的・立憲主義的側面とをあわせもっていた。
  レーヴィ Levin Schiicking(1814-1883)を指す。1845~52年『ケルン新聞』の文芸欄を担当。保守的作家。
  ブリュッゲマン Kar1 Heinrich Brüggemann(1810-1887)。1845-55年同紙の編集主幹。
  第三の男 シュヴァーンベック(Eugen Alexis Schwanbeck 1821-1850)を指す。1848/49年同紙の編集員。
  ヴォルファース Franz Anton von Wolffers(1813‐?)。1847~49年同紙の外国担当編集委員。ベルギー関係の記事をよく書いた。
  コールリッジ Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)。イギリスの詩人。ドイツ留学中にドイツ報告を多く書いた。
  ロンジュモーの郵便配達 フランスの作曲家 Adolphe Charles Adam(1803-1856)の同題名のオペラの登場人物。
  『歌の本』ハイネ(Heinrich Heine 1797-1856)の初期の詩集。前出(Ⅳ)のローレライの歌(「なじかは知らねど…」)はこれに収められている。
  ツォル 昔のドイツの長さの単位。1ツォルは約2,54cm。
  カンデルンの戦い 1848年4月20日、現在のバーデン・ヴュルテンベルク州のこの地での共和主義者とヴュルデンベルク軍との間の戦闘。その際ヴュルテンベルク軍のガーゲルン将軍(Friedrich von Gagern 1794-1848)が戦死した。
  ヤーンとラードヴィッツ 「トイツ体操の父」とも言われるFriedrich Ludwig Jahn(1778-1852)とプロイセンの将軍Joseph Maria von Radowitz(1797-1853)を指す。ともに1848年のフランクフルトの国民議会で最右翼に属していた。
終曲(Schlußlied)生前未発表。前出の1846年にまとめられた手稿の最後に掲げられていた。

掲載(Veröffentlicht):
  愛媛大学教養部紀要, Nr. 23/24, pp. 118~132, Dez. 1990/ pp. 133~152, Dez. 1991 (In: Memoirs of the faculty of General Education, Ehime University)
改定増補(Korrigiert und ergänzt): 2008年6月26日  並木 武(Namiki Takeshi)
 

H.-G. ヴェルナー: ヴェールトの詩『ランカシアの歌』について 1

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 6月19日(木)02時19分0秒
      ハンス-ゲオルク・ヴェルナー:ヴェールトの詩『ランカシアの歌』の文芸学上の特徴について
                                      訳:並木 武
    Hans-Georg Werner: Zur ästhetischen Eigenart von Weerths “Lieder aus Lancashire”
                                                                   Übersetzung: NAMIKI Takeshi

   訳者前書き
  以下に訳出するのは旧東独のアカデミー版叢書(Kaufmann, Hans u.a.: Georg Weerth : Werk u. Wirkung.(Lit. u. Gesellschaft 20). Akademie der Wissenschaften d. DDR. Berlin : Akademie-Verlag 1974 193 S.)所収の論考からのもので、上掲の詩の拙訳の際に参考とさせていただいた。ちなみに同書の目次は、
 Hans Kaufmann: Vorbemerkung                                                                Seite 7
  Werner Feudel: Georg Weerth und die sozialistische dt. Literatur                               11
  Bruno Kaiser: Editorische Probleme bei denTexten von Georg Weerth                            28
  Mary Kemp-Ashraf: Georg Weerth in Bradford                                                     44
  Hans-Georg Werner: Zur ästhetischen Eigenart von Weerths „Liedern aus Lancashire“          60
  Silvia Schlenstedt: Gedanken zur Verwendung mythologischer Motive in der
  sozialistischen Dichtung                                                                       73
  Frank. Wagner: Einige literarhistorische Beobachtungen an Weerths Romanfragment                  82
  Dieter Schiller: Das Erbe der Vergessenen                             92
  Ingrid Pepperle: Zu neuen Tendenzen der Auseinandersetzung mit der revolutionär-demokratischen
   und sozialistischen Literatur der bürgerlichen Aufstiegsphase                                  113
  Sergei Turajew: Georg Weerth und die Romantiktradition                                          125
  Reinhard Weisbach: Divergenz und Parallelität                                                   144

となっている。ここで、本書を概観するものともなっているKaufmannのVorbemerkung(序言)を掲げておこう。

  <マルクスとエンゲルスが友人ゲオルク・ヴェールトの別して優れた特徴として評価しているのは、ヴェールトが形式ばった書き方をせず、当時の政治的文学に蔓延していたしゃっちょこ張った「くそ真面目」(Ernscht)とは無縁であったということである。「愉快で切れ味鋭い」とエンゲルスはヴェールトを主筆とする『新ライン新聞』の文芸欄を誇らかに称えている(MEW Bd. 21 S. 6)。(これとは逆にマルクスは、「モールの王様」フライリヒラートに、「私生活でアフリカの王様らしく実践しているユーモアを」政治詩でも表現するよう奨めたが無駄だった。MEW Bd. 27 S. 597) ヴェールトのこの本領を明らかにすることに、この詩人の生誕150年を記念して科学アカデミー文学史部門中央研究所とドイツ民主共和国各地の研究者とで催した小規模な研究大会の成果の一部として出版された本書が幾分なりとも寄与しているといえよう。記念日を単なる儀式にしてはならないというのが大会参加者の意向であった。祝辞の類は省略され率直な問題提起がなされ、われわれの精神的・文学的生活にとって興味あることがらが論議された。そのため、多岐に渡る研究分野の様々な観点から記念対象について論争がなされ、ヴェールトに引続き取組むことの重要性が明らかになった。適切な動因がないと日の目を見ないであろうような文献学的・歴史学的・文学史的特殊研究の諸成果は文学理論的論考、さらには20世紀文学との関係への取組みによってより充実したものとなった。
  1956年の5巻本の出版によって詩人の全体的な姿を明らかにする可能性を初めてつくりだしたBruno Kaiserはヴェールトの新たなテキスト発掘の状況を解明し、テキスト開拓のための新たなる課題を指摘するとともに、たとえば反ファシズム小説における労働者像とか現代詩のモチーフにつての研究から出発して、ヴェールトの小説断片や風刺的散文・抒情詩を新たに読み込んで新たな成果を挙げた研究者たちとの対話も行った。 ヴェールトのチャーチストとの関係についてその一端を報告したMary Ashrafは、マルクスとエンゲルスの同志たるヴェールトはその文学作品を通してイギリス、フランスおよびドイツの労働運動に加わっていたのであるから、彼の全体像を解明するためには学際的・国際的視点が不可欠であることに注意を喚起した。ヴェールト死後の彼の作品の運命、ドイツの社会民主勢力によって護られてきた抒情詩の伝統における彼の位置、さらには、ブルジョア文学研究が一世紀の長きに渡って彼の上を蔽っていた完全なる沈黙などについての多岐に渡る指摘もなされ、単なる歴史的追想に留まるものではなく、むしろ、ヴェールトの業績と影響が革命的労働運動の前進と密接に結びついていたことを解明した。さらにこのことは、重要な作家(例えばヴェールトやヘルダーリン)の忘却と再発見の原因についての、さらには19世紀の半ばにその地歩を築き、現今の文学においてブルジョア文芸学の対極をなす抒情詩の根本的地位を成功裏に築き上げたことについての論考と関連するものであった。
  資本主義のドイツにおいては1945年まではヴェールトの社会主義的抒情詩のアンソロジーが出版されただけだし、若干のマルクス主義的批評家が彼を評価するのみであった。偉大なる10月革命に勝利した国におけるマルクス主義的研究は、エンゲルスの評価を引き継ぎ、進歩的文学運動の歴史においてふさわしい地位を初めて彼にささげた。このことに鑑みてわれわれはSergei Turajew(モスクワのマクシム・ゴーリキー世界文学研究所)の論考を本書に収めさせていただいた。Turajewは、ヴェールトの作品の特定の側面の解釈から出発して広く文学史に踏み込み込んでドイツロマン派に対する批判を提起した。詩人の生誕(没後?)100周年にドイツの地における最初の労働者と農民の国で最初の全集が出版されたということは、社会主義の勝利とともに革命的伝統をもはや隠蔽し通すことができないという新しい事実の明確な表現であった。ヴェールトの『大砲を鋳る男』はわが国では読本に採用されており、資本主義諸国では彼の作品は文学における反帝国主義的闘争において大きな役割を演じている。ドイツ連邦共和国などにみられる歪曲や過小評価の試みすら文学における革命的理念の前進の - たしかに歪んだものではあるが - 反響なのである。このことも大会で言及された。
  このようにヴェールトはまさにわれわれのなかに生きているのであり、このことを本書は証明していると言えよう。これが種々の刺激となって若いドイツ労働者階級の若い詩人たちとも手を携えてわれわれの研究と精神生活をより豊かなものにしていくことが期待される。>

  本論考の著者Hans-Georg Werner(1931-1996)はMartin-Luther-Universität Halle-WittenbergのGermanistikの教授で旧東独を代表する学者のひとりであり、1972年には東独からの最初のGermanistとして来日されたことがある。1989/90年の再統一/転換(Wende)後は一時イタリアの大学で教鞭をとっておられたようであるが、96年比較的早く亡くなられてしまった。
   主な著書:
E. T. A. Hoffmann. Weimar : Arion Verl., 1962/Berlin, Weimar : Aufbau-Verlag, 1971, 2., durchges. Aufl.
Geschichte des politischen Gedichts in Deutschland von 1815 bis 1840. Berlin : Akademie-Verl., 1969/2. Aufl. 1972
Über Poesie und weiteres oder das Komma im Frack und anderes / [hrsg. von Hans-Georg Werner in Zusammenarbeit mit    Dietrich Freydank ...]. Halle : Mitteldeutscher Verlag, 1981
Studien zu Georg Büchner. Berlin : Aufbau-Verl., 1988, 1. Aufl.
Literarische Strategien. Stuttgart : Metzler, 1993

   本論考の底本は、
Weerth, Georg: Sämtliche Werke in 5 Bdn. Hrsg. von Bruno Kaiser, 1. Aufl., 1956-57 Berlin Aufbau-Verl. 320, 522, 519, 567, 575 S.: 1 Titelbild (Werke),
参考文献としは、
Hermut Brandt: Georg Weerth „... der erste und bedeutendste Dichter des deutschen Proletariats ...“ In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedlich-Schiller-Universität Jena 8 1958/59 2/3 S. 391-400; Gesellschfts- und Sprachwissenschftliche Reihe(Brandt)
および、
Karl Marx/Friedrich Engels: Werke. Inst. f. Marxismus-Leninismus beim ZK d. SED. Die dt. Ausg. d. Werke von Marx u. Engels fusst auf d. vom Inst. f. Marxismus-Leninismus beim ZK d. KPdSU Berlin : Dietz 1968 ff. 44 Bände.(MEW)
にほぼ限定されている。引用に際しては、煩瑣を避けるためその該当箇所に略号、号巻および頁数のみを付記した。
                                              2008年6月  訳者


  マルクス・レーニン主義文芸学は、特にドイツ民主共和国とソヴィエト連邦において、ゲオルク・ヴェールトがドイツプロレタリアートの最初の詩人であり、19世紀のドイツ文学における偉大な政治詩人のひとりであることを明らかにしてきた。しかしながら、彼の文学・芸術論上の功績の特性について厳密に考究され、彼の多くの文学が125年以上も後の今日においてもなお有効であり、現実と正面から向き合い現実を訣摘することができることについて十分解明されているとは言い難い。 本稿は、『ランカシアの歌』の若干の詩を手掛かりにこの問題を明らかにするための一石を投ぜんとするものである。
  ヴェールトの営為の政治的、世界観的および芸術理論的土台を確定しておくこと、すなわち、この『ランカシアの歌』の詩人が共産主義者であったこと、彼が史的唯物論の本質的原理を確信し、その原理に基づいて自分の歴史観を構築していたこと、その文学において戦うプロレタリアートの側に立ち、その文学によって彼らを励ましていたこと、これらを確認しておくことがここで想定されている考究の出発点である。この確認作業によってわれわれは彼の時代の社会的・政治的現実に対するヴェールトの文学・芸術論上の関係に焦点を絞ることができ、彼の文学の一般的・イデオロギー的性格を確定することができるのである。しかしながらこれによって具体的な文学的内容を直に断定できるわけではなく、それができるのはテキストの分析による他はない。
  先ず「ランカシアの飲屋のおやじ」を読んでみよう。
  この詩は革命的傾向を有している。貧しい人々によって提示された訴えは、順次重みを増し、文学・芸術論上の機能もその激しさを上昇させることによって資本主義の根本矛盾から直接招来されるプロレタリアートの社会的な根本的な問題の本質を明らかにしている。すなわち、生産する者が人間的存在を脅かされるほど自己の労働の所産から疎外されているということである。個々の訴えは積重ねられ結集されることによって告発となっており、最後から2番目の節ではひとりひとりの労働者がそれぞれ自分の困苦を提示するのではなく、別の労働者が隣にいる労働者の苦境を自己のものとしているのである。罵りの言葉「ちくしょう!」(Goddam)は訴えから怒りへの転換のシグナルとなり、ジャックにトムにビルにベンがこの罵言を共有することによって怒りは集団としての性格を帯びてくる。これに緩やかな形で結びついた最後の2行、

  その夜、柔らかな羽根蒲団で
  お金持ちはいやな夢を見た

は、ここに描写された状況の歴史的結論、すなわち、金持ちの悪夢の中で先取りされた革命を示唆している。
  この詩は三月前期の大部分の作家たちの革命詩とは、そのプロレタリアート的性格も含めて、大いに趣を異にしている。何となれば、ここでは現実の社会的状況に対し叙情主体がイデオロギーを先取りしたり、風刺を先鋭化させて間接的に描写する設計図を対置したりするのではなく、リアルな現状を描写することによって革命的展望を明確にしているのである。これは唯物論的歴史観を前提にして初めて可能な特徴なのである。ヴェールトは、その重要な詩「工業」(Die Industrie)において提示したように、資本主義を社会組織の歴史的に必然的な形態と考え、これは歴史の中で内包する矛盾をますます先鋭化させ、それによって己を克服する力を創り出すと見ていた。『ランカシアの歌』の詩人の特別な功績はこの世界観上の認識を文学・芸術論的に実現することができたことにある。
  このことで決定的なのは、ヴェールトがとりわけ「プロレタリアートの生活の実態に則した諸状況から」(Brandt S. 396)描写しているということである。それ故彼は、資本主義社会における革命的緊張の増大を資本という匿名の支配者に対する社会的に最も決定的で人間的に最も力強い対立者という観点から把握していたのである。これに『ランカシアの歌』の諸モチーフは基づいているのである。しかしながら、彼の描写の功績が単に「プロレタリアートの生活の実態に則した諸状況から」「そのものとして提示」され「自ずから語っている」(Brandt, ebenda)ということにあるとするのは過小評価の嫌いは否めない。
  これらのモチーフの機能は相互に関連しあって提示されているが、この関連は必ずしも個々の事例の再現に対応する詩の枠組みを形成しているわけではない。『ランカシアの飲屋のおやじ』はある社会的状況に非常に高いレベルで普遍性を持たせている。このことについは第一節の民謡調の導入部が特記さるべきであろう。これは読者を徐々に社会的テーマに接近させる試み以上の意味を有している。これはこの詩の出発点を構成しているばかりでなく、時間の経過と実際の歴史的闘争から距離を置いた視点を創りだしている。すなわち、主語先取、反復および並置語法によりモチーフによって媒介された印象を深化させ定着させている。かくして読者は伝統に根ざした民衆文学を連想することになるが、この連想は経過のなかで事態を社会的歴史的視点から規定するふたつの社会批判的付加語形容詞(「けちな」ビール、「貧乏」人)によって打ち破られる。第二節はまず社会的規定(貧乏人)が来て、第三、四行においてこの規定は強化される。これに加えて継続と反復の様態が追加される。かくしてこの詩は社会的に厳密に規定された諸関係の普遍妥当な表現たりえているのである。
  この導入部があって初めて貧乏人たちの苦情は、個々人の状況に限定された発言として形式内容とも類型化されているとはいうものの、効果を発揮する。このことによってこの詩は相対的な静止状態およびモチーフの普遍性と具体性ならびに漸次増加していくダイナミズムとの間の緊張を創り出していく。この緊張の解決は解説を随伴させたり叙情主体が結論を出したりしても、いわんや、傾向を付加えたり追加したりしてもなされるものではなく、モチーフを整理し、読者をしてこの作業に専心せしめ、よって革命の必然性を思想的に帰結せしめることによって初めて達成される。すなわち、このような詩的技巧によって「事態が自ずから」語っていると思えるようになるのである。
 

H.-G. ヴェルナー:ヴェールトの詩『ランカシアの歌』について 2

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 6月19日(木)01時47分37秒
     ヴェールトの文学・芸術論上の功績は、ほぼ同時期に成立し、同じくプロレタリアートの側に立ち革命的展望をも持しているフライリヒラートの詩『船底から』(Von unten auf. In: Werke in sechs Teilen / von J. Schwering  Berlin, [1909] T. 2, S. 95 ff)と比較すれば、より明確になる。なるほどフライリヒラートも感覚的に具体的な事象(プロイセン王を乗せて城へとライン川を航行する満艦飾の蒸気船)のイメージから出発して上述のモチーフを社会的・政治的な状況に関連づけることに成功している。しかしながらヴェールトは飲み屋、おやじ、飲み屋の客のイメージを社会的に具体化し、個々の要素を革命的・意図的に巧みに配列し、働く者が自己の労働による生産物に対し非人間的で不適切な関係にあるという印象をますます深化させ、提示されたこの不適切な関係に内包された帰結として革命的な結論を導き出しているのに対し、「船底から」においては、形象化の方法に傾向性を帯びさせていて、立てられたモチーフを潤色し拡張することによって、「プロレタリアートの機関士」の激越にして信仰告白的なモノローグによってモチーフに政治的・社会的意味と革命的傾向を与えているに過ぎない。その結果、評価と解釈の契機に過ぎない叙情主体が『ランカシアの飲屋のおやじ』より大きく前面の押出されるということになる。すなはち、ライン川上の豪華客船の外見と機関室の中の「煤と炎」との対照を大きくクローズアップさせることによって、さらには、形象化の意図見え見えに叙述している文体上の引き金によって、

   外では山笑い丘萌え、ラインは光輝きさざ波をたて -
      中の彼は一日中罐の火を見つめているだけだ!
   毛糸の下着に半裸になって、食うのも立ったままだ!
   ところが王様ときたら彼の上の甲板で豪勢な食事というわけだ -

だが、とりわけプロレタリアートの機関士のモノローグを誇張し拡大することによってこのことが為されているのである。彼はこの契機によって妥当性を持たされてもいなければ描写されている状況の中に存在感を持ち得ないでいる。これは叙情主体が彼を誘導するか取り込むようにして説明することによって彼の修辞的・信仰告白的性格に異を唱え撹乱していることから来ているのである;「・・・このように彼は尊き方に向かってぶつぶつ言い」それから「このように巨人キュクロプスは縮れた口髭の中で口ごもった。」 そのうえ、この語りかけは、それを言わされた人物が言うと予想されるものを大きく越えている。詩の中の人物と叙情主体の話ぶりと思考方法は噛み合っていない。叙情主体が人物にとって代わっているのである。この叙情主体によって、蒸気船が国家という船、国王がゼウス、プロレタリアートが巨人、船の罐が火山ひいては革命という寓意化がなされる。そして最終的にはプロレタリアートの解放の機能と聖クリストフォルスの神話的役割の同一化がなされるのである。すなはち、取上げられたモチーフに企図された社会批判的機能と革命的傾向を賦与するために、この叙情主体にはメタファーの連鎖が連なっており、その最後の環(=聖クリストフォルス)はしかしながら、出発点のメタファーと関連しておらず、文体上の置換え(最後の2節参照)を犠牲にしてかろうじて基本のモチーフと結びつけられているのである。革命的な性格が的確に浮び上ってくるこの詩の最終的落し所(火夫もまた城を見あげる。炎の音にしっかり気をくばりながら、/「さあ、いつまでも未来の廃墟を構っていられるかってんだ!」と彼は笑う)で傾向の文学・芸術論上の主観がまたもはっきりと登場する。「プロレタリアートの機関士」の先行するモノローグとも、また叙情主体の予告とも一致しえない不自然でアイロニカルな物言いによって、さらには、同じく上述の落し所を取って付けたように具体的で詩的な状況に関連付けることによってそうなってくるのである。何となれば、誰も未来の廃墟なんか「構わ」ないのだから、と。
  フライリヒラートの形象化方法は政治的にプロレタリアートの側に立って観念的・合理主義的に歴史的諸関係を芸術的に表現することにある。『船底から』では歴史の転換を規定する力としての主体が出現する。この主体はたしかにプロレタリアート階級の人格化として登場し、よって、集団的主体となってはいるが、詩的に実現された歴史コンセプトの観念的ユートピアが前面に出過ぎて、神話的メタファーと観念的に嵩上げされた性格付けの技巧のために、プロレタリアートの未来を規定する力が天から賦与された、いわば個人的な特性として出現し、その未来像が終末論的性格を帯びてしまっているのである。その結果、歴史発展としての革命的傾向は、客観的なプロセスとしては、とりわけ、社会的主要階級の諸関係による相互的規定プロセスとしては表現されていない。
  フライリヒラートの歴史観から来る政治的幻想性をエンゲルスは例えば『その方法』(Wie man's macht)に関して、「われらがフライリヒラートの頭の中におけるほど楽観的かつ奔放に革命が行われるところはないと告白せざるをえない」(Die wahren Sozialisten, MEW Bd. 2 S. 279)と斬って落とした。
    『船底から』や『その方法』といった詩の文学・芸術論上の、同時に、政治的な主観主義は、フライリヒラートのイデオロギーから説明され得るだけでなく、それを越えて、社会的状況、さらには、ブルジョア社会における政治文学の諸条件に対する彼の実践的関係と結びつけて考察されなければならない。
  マルクスは「個々人の生活と類概念としの生活、ブルジョア社会における生活と政治生活との間の二元性」(Zur Judenfrage, MEW Bd. 1 S. 360)に着目した。資本主義に実在する市民とブルジョア、政治的生活と私人としての生活、政治的理想と社会的実践といった対立は、詩人に、彼の関わる社会の諸矛盾から出発して政治的要求にまで高めさせ、それを世界観的・文学・芸術論的に抽象化させると言える。このようにして現実のものとなった政治文学の問題提起は比較的発展したブルジョア社会の諸条件下では、たしかに、ブルジョア社会を包括的に風刺ないし皮肉ってそれを否定するか(ハイネ)、思考過程と文体において極端に大風呂敷を拡げたうえで、ひるがえって個人的・具体的なものにすることによって(プラーテン)も、また、政治的に的確な状況に描写の範囲を限定することによっても対応できた。しかし、資本主義社会における政治文学の文学・芸術論上の問題を解決するには根底にある社会的諸状況を変革することが不可欠なのである。「現実の個々人が抽象的な国民に収斂し、生活経験、労働、諸関係を引きずった個々人が類的存在になって初めて、すなはち、この個々人が自分の<固有の力>(forces propres)を社会的力と認識し、組織し、さらにこの社会的力を政治的力に転化させ自己のものとして初めて、人間としての解放は実現するのである。」(同上、S. 360)
  個々の人間の生活経験を人類史の進歩に寄与する社会的実践と的確に一致させ、プロレタリア的階級闘争の個々の局面・瞬間において感覚的にとらえられるように咀嚼したうえ明示しなければならない。しかもこの際には、個々人の困窮を通して効果的に作動させることによって階級闘争に能動性を与える必要があると同時に、個々人の行動をプロレタリア運動の普遍的な目標に深く連関させなければならないが、この階級闘争はブルジョア社会における政治的事象を詩人が直接解説することによって表現されてはならない。ヴェールトの『ランカシアの歌』においては、個人的な事象と社会的なそれとのこの一致が、たとえ限られた範囲の事柄であるにせよ、政治的に戦闘的な、等身大の、臆することなく素直に態度表明する労働者階級の視点から創作することによって詩的に実現することに成功している。このことについて、1847年10月のエンゲルスの『仕事場』紙(Atelier)編集部宛書簡をみてみよう:「ぼくは2年ほどランカシアの心臓部いて、しかも労働者のなかによく入っていきました。大きな集会や小人数の委員会で彼らを観察しました。ぼくはこれらの指導者や弁士をよく知っており、あなたがたは世界のどの国よりもランカシアの木綿工場のこのような労働者ほど民主主義の諸原理を剛直なまでに恃みとし、自分たちが直面している資本主義的搾取の首枷を振り払わんと臍を固めているものはいないと確信されることでしょう。あの時ぼくの目の前で演壇から身を乗り出して目を輝かせ拳を振りあげ、ブルジョアをして不安と恐怖に身を慄かしめたこのような労働者が工場主に対して謝意を表することにどうして賛成することがありましょうか。」(MEW Bd. 4 S. 328f)
  ヴェールトは政治的にこれらの労働者の側に立っているだけではなく、かれらと個々の生活を共有していたのである;「どこでもそうですが、ここでも、プロレタリアのみが真の健康な人間なのです。」(1845年4月12日 兄Wilhelm宛書簡 Werke Bd. 5 S. 158) さらに彼はその歴史的機能と連帯し;「僕は宗教、財産、祖国を屁とも思わないプロレタリアであることを心底からうれしく思っています」(1844年12月24日 同上 S. 141)、プロレタリアとの連帯を実践すべき政治的責務と感じていた:「僕は今政治にどっぷり浸かっています、それも社会主義にです。日を追う毎に実践にのめり込んでいるような気がしているんですよ。」(1845年5月29日 同上 S. 162 )
  このような前提のもとにヴェールトは『ランカシアの歌』において政治的なものを専ら彼の原則的・社会的観点から形象化したのである。その際彼は、革命的プロレタリアートによって歴史的・具体的に把握され明示された事象の展望を提示することに限定したのである。
  民謡風の構造とモチーフを利用することによってヴェールトは自分の文学に特徴的な具体性とモデル性との一致を確保した。特に『かわいそうな仕立屋』はその芸術的な好例である。すなわち彼は、テーマとモチーフを形象化するにあたって、それらをひたすら間接的に階級闘争に関連させ、個と一般、単純な形式と複雑な内容との間の橋渡しに成功した。この詩の一般的テーマは民謡に多くみられるもので、ある仕立職人のかつがつの生活である。これがヴェールトにあっては伝統的な仕立職人の類型として描写されているのではなく、貧乏な職人とその労働との関係から出発しているのである。

   かわいそうな仕立屋
   背がまるまりぼけるほど縫い続けた
   30年も縫い続けた
   何故とわからぬままに

  特筆すべきことは仕立屋の反抗が先ず自分の労働の道具(針、鋏)に向かっていることだ。いまひとつの労働手段たる糸は最終的には彼の首を吊るすことになる。彼の運命は、貧しい諸条件の再生産で消耗してしまうひとつの社会的存在の無意味さを提示している。かわいそうな仕立屋は、圧倒的な社会的重圧に抵抗し、一生に渡って絶望的な辛酸を舐めてせいぜい働き続けることしかできない職人の典型として表現されている。
  この詩は、事件の原因を問う「真性社会主義」の同情文学(こう主張する向きもあるが)を遥かに越えている。このことに与って力があるのはとりわけリフレーンの処理の仕方である。「何故とわからぬままに」の繰り返しは提示された生活の重苦しさを意識させる。すなわち、職人の極端な、自殺という抗議はかれが状況を認識していないことから来ている。最後の節におけるリフレーンの変化は叙情主体の態度転換を示している。それは、職人のこれまでの生活からの、現在からの、さらには、「誰もわからない」と否定詞で表現された読者一般からの決別なのである。「誰もわからない」という最終確認は熟考を促す。読者は、ここに示された事件の原因を自分も本当に知らないのかという問いと対決するよう迫られるのである。
   このようによくある民謡を具体化することによってヴェールトの詩に描かれた事象は個別性と典型性を同程度に獲得することになる。すなわち、素朴に語るという提示形式が、一方において個々の経過を語ることによって感情を揺さぶりつつも、他方において型通りの用語、繰返し、並列語法、アナパイトス詩行によって控えめな発言(Understatement)を創り出し、職人の運命に接近させるかと思えば同時に距離を置かせるという効果をうみだしているのである。これを特徴付けているのが第5節の最初の部分である。このもう一度繰返される矛盾を孕んだ感情を揺さぶるリフレーンは中断され、平安とも受取れる叙述文が来る:

   彼はわからなかった -
   夕べの鐘がブーンと鳴った

相対立する感情を呼起こすこの叙述方法によって読者は不安になり合理的な解答を求めざるをえず、ふたつの叙述の外見上の無関係性がかえって、読者に両者の関連を意識するようより強く迫るのである。
 『ランカシアの歌』においてありふれた民謡調と社会的テーマとをこのように結合させることによって描写された事件の合理的分析は促進され、民謡調を突破口にしてロマンチックな決まり文句に疑問符を突き付け、描写された出来事に文学・芸術論上の基盤を賦与して、この出来事を例証的・典型的なものと特徴づけているのである。このように描出された出来事こそ、その歴史的役割によって自覚と楽観主義を正当化されている階級の代表としてのプロレタリア群像を芸術的に納得できるように形象化するのに大きく与っていることは言うまでもない。
  ヴェールトの詩『大砲を鋳る男』は同じく民謡調の出だしの社会的具体化から始まる:

   山は一面露に濡れ
   空では雲雀が歌ってた!
   まずしい母が -
   まずしい男の子を生んだ!

  重心は繰返される「まずしい」という形容詞にある。これが伝統的な民謡調を打ち破っているのだ。後続の各詩節では、己の労働に喜びを見出し、イギリスに名をなさしめ、年には勝てずさっさとお払い箱にされ、「役立たずや貧乏人の仲間入り」する「陽気な主人公」について語られる。
  この詩はひとりの精神的にも肉体的にも強靭な人間、すなわち、ひとりのプロレタリアートの略歴を表しており、革命的態度は彼の人生経験からの自明な帰結となっているが故に、彼は人生を「静かに」歩み、「いまいましい犯罪人どもめ」と恐ろしげなユーモアを発し、階級的展望を楽観することさえできるのである。
  ここにおいては詩の出だしの民謡風の自然情景が決定的機能を果たしている。すなわち、ひとりのプロレタリア革命家の形成過程が自然に根ざしたものとして現れているのである。それ故大砲を鋳る男の一生に直接反映された経過は、革命的階級の未来を保証し強化するものであって、自然なものとして規定され、条理に従った出来事としての特徴を獲得する。ヴェールトが「シレジアの織工一揆」を祝して書いた詩『彼らはベンチに坐っていた』においても民謡風の自然情景の要素は革命的労働者の態度が自然に対応したものとして表現するのに役立っている。昨日も明日も忘れてこの日を楽しむ労働者の祭りが自然の夏のすばらしさに呼応し、最後で連帯へのプロレタリア的呼びかけとその反響が自然の中で共鳴する。社会と自然との未来における統一の理想が現在を描写することによって貫徹されている。
 『大砲を鋳る男』や『彼らはベンチに坐っていた』のような文学は具体的かつ革命的である。それらはいかなる幻想をも生みださず、未来を規定するプロレタリアートの役割を強固なものとしている。従って彼の文学は、概して世界観的・政治的水平で捉えてはいるものの、プロレタリアートの政治的な力をとりわけ古い社会の否定から引き出しているハイネの革命的な文学の一歩先を行っていると言えよう。ハイネの『シレジアの織工』(Die schlesischen Weber)は、搾取と抑圧、苦しみと憎悪によって特徴づけられた破壊的集団を形成している:「かれらは歯を剥き出す。」 これとは異なりヴェールトの「ヨークやランカシアの/気の荒い男たち」は共産主義的共同体のために生活を楽しむことに扉を力強く開かんとする闘士として登場しているのである。

http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs

 

Heine, “Die Soehne des Glueckes beneide ich nicht” 1

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 6月18日(水)13時26分32秒
         Heines nachgelassenes Gedicht, “Die Söhne des Glückes beneide ich nicht”

                                                                  Namiki Takeshi

0. Inhalt
   0. Einführung
   l. Der Titel
   2. Die Entstehung
   3. Die Eingliederung
   4. Die Hiobsgeschichte
   5.“Romeo und Julia”
   6. Der Sensualismus
   7. Das Gelegenheitsgedicht
   8. Die Auseinandersetzung mit Gott
   9.“Der beste der Humoristen”
   10. Die “versifizierten”Geständnisse

0. Einführung
  Das Gedicht “Die Söhne des Glückes”gehört mit vierzehn weiteren Gedichten zu dem Zyklus“Zum Lazarus,”1) die in den späteren Jahren Heines gedichtet,aber nicht veröffentlicht wurden. Man kann den Titel des Zyklus, “Zum Lazarus,” schon in der 1854 veröffentlichten Gedichtsammlung “Gedichte. 1853 und 1854”finden. A11e diese Gedichte,zusammen mit mehreren Texten aus “Romanzero,”in denen Heine sich mit der seiner töd1ichen Krankheit konfrontiert,gehören zu den wichtigsten Werken für die Untersuchung der Leistung und des Lebens Heines in dieser Periode.
  Es erscheint daher lohnenswert, sich mit diesem Gedicht, in dem Heine sich mit der Krankheit, dem Tod und Gott am schärfsten konfrontiert, noch genauer zu beschäftigen, um die Problematik des späten Heines zu präzisieren und verständlicher zu machen.

         Die Söhne des Glückes beneide ich nicht
         Ob ihren Leben, beneiden
         Will ich sie nur ob ihrem Tod,
         Dem schmerzlos raschen Verscheiden.

         Im Prachtgewand,das Haupt bekränzt
         Und Lachen auf der Lippe
         Sitzen sie froh beim Lebensbanquett -
         Da trifft sie jählings die Hippe.

         Im Festkleid u mit Rosen geschmückt,
         Die noch wie lebend blühten
         Gelangen in das Schattenreich
         Fortunas Favoriten.

         Nie hatte Siechtum sie entstellt,
         Sind Todten sind von guter Miene
         und huldreich empfängt sie an ihrem Hof
         Zarewna Proserpine.

         Wie sehr muß ich beneiden ihr Loos!
         Schon sieben Jahr mit herben
         Qualvollen Gebresten walz’ich mich
         Am Boden u kann nicht sterben!

         O Gott,verkürze meine Qual
         Damit man mich bald begrabe;
         Du weißt ja,daß ich kein Talent
         Zum Martyrthume habe.

         Ob Deiner Inkonsequenz,O Herr,
         Erlaube daß ich staune:
         Du schufest den fröhlichsten Dichter u raubst
         Ihm jetzt seine gute Laune

         Der Schmerz verdumpft den heitern Sinn
         Und macht mich melancholisch;
         Nimm nicht der traurige Spas’ein End,
         So werd’ich am Ende katholisch.

        Ich heule dir dann die Ohren voll
        Wie andre gute Christen -
        O Miserere! verloren geht
        Der beste der Humoristen!(HSA Bd. 3 S. 218 f)

1. Der Titel
  Der Erstdruck dieses Gedichts erschien im “Deutschen Musenalmanach”(Würzburg 1857) unter dem Titel“Miserere.”  Auch in den meisten folgenden Ausgaben ist es so benannt worden. In der Handschrift aber trägt es mit den anderen vierzehn Gedichten,wie schon oben erwähnt,die gemeinsame Überschtift“Zum Lazarus.”2) Deshalb kann man das Gedicht mit einer entsprechenden Nummer der Stellung in diesem Gedichtzyklus,wie “Zum Lazarus Nr. 1” benennen. Aber diesen Titel trägt schon ein Zyklus in “Gedichte. 1853 und 1854.” Daher wäre diese Benennung nicht so praktisch,weil man die beiden Zyklen auf diese Weise leicht miteinander verwechseln könnte. In solchem Fall benutzt man üb1icherweise den Versanfang,hier: “Die Söhne des Glückes beneide ich nicht.”
  Die Formulierung “Die Söhne des Glückes” kann man schon im “Rabbi von Bacherach” finden,wo Heine sie als die allgemeine Bezeichnung der „Christen” gegenüber den verfolgten “Juden” benutzt 3). Im Zusammenhang mit dem Vers der 9. Strophe,“Wie andre gute Christen... ” wird diese Bezeichnung im 9. Teil ausführlicher behandelt werden.

2. Die Entstehung
2. 1.  Dieses Gedicht gehört,wie schon oben erwähnt wurde,mit den andern vierzehn Gedichten zu der Serie“Zum Lazarus,” die von Heine selbst als zweiter Teil des gleichnamigen Zyklus aus “Gedichte. 1853 und 1854” angelegt und darum gleich betitelt wurde. Deshalb kann man davon ausgehen,daß die meisten Gedichte der nachgelassenen Reihe “Zum Lazarus” 1854 und 1855 entstanden sind.
  Bezüglich der Entstehung dieses Gedichts lassen sich aber noch weitere Hinweise finden:
2. 2.  In der 5. Strophe klagt das dichterische “Ich,” daß es schon seit sieben Jahren schwerkrank sei. Heine selbst nennt als den Anfang der “Matratzengruft” immer exakt das Jahr 1848 4). Dann kann man auf das Jahr 1854 bzw. 1855 einfach rückschließen,wenn man diese sieben Jahre dem Jahr 1848 hinzu addiert. In jedem Fall muß man auch aber die Mög1ichkeit bedenken,daß diese Zahl “sieben” bloß “lang” bedeutet,d.i. “Ich bin schon sehr lang schwerkrank,” weil die Zahl sieben bekanntlich eine bedeutungsvo11e,wichtige Zahl im alten Volksglauben und in der Bibel ist. Außerdem sollte man auch in Betracht ziehen,daß Heine diese Zahl vielleicht nur wegen des Versmaßes 5) benutzt hat,z.B. statt sechs oder acht bzw. neun,weil“sieben” zweisilbig ist und die anderen einsilbig sind.
2. 3.  Die zwei Verse der 6. Strophe,“daß ich kein Talent/ Zum Martyrthume habe” sind auch merkwürdig. Wie im 7. Teil noch ausführlicher behandelt wird,gab es im September 1854 eine Debatte um Heines “Märtyrtum.” Es ist gut mög1ich,daß Heine mit diesem Gedicht seine Meinung bezüglich dieser Debatte äußern wollte. In dem Fall ließe sich die Entstehung des Gedichts frühestens auf den Herbst 1854 datieren.
2. 4.  Von diesem Gedicht gibt es eine Handschrift von Heines eigener Hand und zwei voneinander unabhängige Abschriften von der Hand dritter Personen. In der Handschrift,deren Papier Heine meistens in der Zeit zwischen 1853 und 1855 benutzte und deren Schreibweisen auch zu dieser Zeit gehört 6), 1assen sich zahlreiche,aber inhaltlich nicht so wesentliche Korrekturen finden.
2.5.  Man kann darüber hinaus annehmen, daß dieses Gedicht fast zeitgleich mit den “Geständnisse”entstanden ist,die als erster Band der“Vermischten Schriften”im Oktober 1854 herausgegeben wurden,weil in diesem Gedicht und im letzten Teil der“Geständnisse,” wie im 10. Teil noch eingehend behandelt wird,zahlreiche, inhaltlich genau gleiche Wörter und Wortwendungen enthalten sind. Der letzte Teil der “Geständnisse” und deren Vorwort wurden im März 1854 geschrieben und die französische Ausgabe ist schon im September 1854 veröffentlicht worden.
  Aufgrund dieser fünf Punkte an kann man zwar die wahrscheinliche Entstehungszeit des Gedichts auf die Jahreswende 1854 und 1855 einschränken. Mög1icherweise muß man den Zeitraum aber auch auf die Jahre 1853-1855 erweitern,weil man bis heute keine anderen verläßlichen Materialien als die Tatsache,daß die zweite Fassung dieses Gedichts zusammen mit den Gedichten “Das Hohelied” und “Die Libelle” aus dem gleichen Heft wie ein auf das Frühjahr 1853 datiertes Bruchstück der“Gestandnisse” stammt 7), finden kann.

3. Die Eingliederung
  Dieses neunstrophige Gedicht ist mehrschichtig. Daher ist es schon nötig,daß man es exakt eingliedert,um genauer zu interpretieren.
1. Einführung(Strophe 1): Das krankliegende “Ich” beneidet in Anspielung auf den Beginn der Hiobsgeschichte bzw. Shakespeares “Romeo und Julia” die jungen Leute um ihren raschen Tod.
2. Gründe des Neids,d.i. der Sensualismus(Stro. 2-5): Weil sie in der Mitte der Jugendzeit p1özlich versterben,gelangen sie noch “von guter Miene“ und blühend in das Schattenreich und werden von Proserpina auf huldreiche und beneidenswerte Weise empfangen. Dagegen ist das “Ich” schon sieben Jahre schwerkrank und kann noch nicht sterben.
3. Die Auseinandersetzung mit Gott(Stro. 6-9): Das “Ich“ wirft Gott vor,daß dieser,der das “Ich,” den fröhlichsten Dichter,erschuf,ihm jetzt seine gute Laune geraubt habe,und verlangt das Ende von Gottes Spaß,d.i. die verkürzung der Qua1,den Tod. Andernfalls werde das“Ich” katholisch und das sei der Verlust des besten der Humoristen.
  Das “Ich” in diesem Gedicht kann man wohl schon mit dem Dichter,Heine selbst,gut identifizieren,wie man auch aus anderen “Lazarus” bzw. “Zum Lazarus” Gedichten gut ersehen kann. Deshalb wird im folgenden als das dichterische “Ich” Heine direkt genannt. In diesem Zusammenhang lesen wir zuerst einen Brief Heines an seine Mutter,der zeigen wird,wie die Situation Heines in dieser Periode mit der des dichterischen “Ich” gut identisch ist.

     An meiner Krankheit selbst aber,ist das allerschlimmste,daß man so
     lange dabei am Leben bleibt,was Dir freilich,liebe Mutter,nicht
     das schlimmste dankt,ich aber der ich so viel physisch leiden muß und
     alle Hoffnung der Genesung verliere,ich beneide die Menschen,die von
     akuten Krankheiten rasch fortgerafft werden. Das fatale beim Sterben
     besteht nur darin,daß wir unsere Lieben dadurch in Kummer versetzen.
     Wie gerne verließe ich die Welt.(am 15. 3. 1850,HSA Bd. 23 S. 27)

4. Die Hiobsgeschichte
  Wie schon erwähnt,kann man festhalten,daß der Rahmen dieses Gedichts von der Hiobsgeschichte in der Bibel entliehen ist,d.i. in den Strophen 1-5 wird größtenteils das Schicksal der Kinder Hiobs erzählt und in den Strophen 6-9 die Auseinandersetzung Hiobs mit Gott geschildert. Aber die Szene,in der Hiob am letzten Teil der Geschichte die Gerechtigkeit Gottes wieder herstellt,kann man in diesem Gedicht nicht finden.
   Im Folgenden vergleichen wir die Handlung des Gedichts mit der in der Bibe1.

Stro.   Die Söhne des Glückes                      Die Hiobsgeschichte in der Bibel 8)           Kap, Ⅳ.

2   Im Prachtgewand,das Haupt bekränzt/…/      seine Söhne giengen hin und machten Wohlleben      1/4
       Sitzen sie froh beim Lebensbanquett         Sie aßen und trunken Wein                          13

2   Da trifft sie jählings die Hippe             da kam ein großer Wind von der Wüsten her ...     1/19
                                                   und warfs auf die Knaben,daß sie starben

5   Schon sieben Jahre mit herben/ Qualvollen    er nahm einen Scherben,und schabte sich,         2/8
      Gebresten walz’ich am Boden                 und saß in der Asche
                                                  und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und      13
                                                   sieben Nächte

6   O Gott,verkürze meine Qual/ Damit man       Warum bin ich nicht gestorben vom Mutterleib an?   3/11
      mich bald begrabe                            Die des Todes warten,und kommt nicht               21

8   ob deiner Inconsequenz,0 Herr,/ Erlaube     Merkt doch einst,daß mir Gott unrecht thut        19/6
      daß ich staune:/ Du schufest den ...        und hat mich mit seinem Jagestrick umgehen

9   Ich heule dir dann die Ohren voll            ich rufe,und ist kein Recht da                    19/7
                                         (Erweitern Sie diese Seite, um richtig anzuschauen, bis hierhin!)

  Wie schon oben erwähnt wurde,kann man zwar in diesem Gedicht keine konkreten Aussagen finden,denen Heine eine Gerechtigkeit Gottes feststellt. Aber man kann an mehreren Stellen deutlich eine gewisse Annäherung an Gott von seiten Heines spüren. Daher läßt sich sagen,daß dieses Gedicht auch inhaltlich,d.i. in der Beziehung zu Gott, und im Verlauf der Handlung mehrere Gemeinsamkeiten mit der Hiobsgeschichte enthält. Das wird im 9. Teil noch weiter behandelt.

5.“Romeo und Julia”
  Die ersten drei Verse der 2. Strophe,die Schilderung der lebensfrohen jungen Leute,vergegenwärtigt uns die Maskenball-Szene(Sz. 5) des 1. Aufzuges von Shakespeares “Romeo und Julia.” Noch andeutungsvoller ist die Äußerung Romeos in der 1. Szene des 3. Aufzuges,“Weh mir,ich Narr des Glücks,”9) weil diese Äußerung uns sofort an den Titel unseres Gedichts und an das Zitat derselben Äußerung im letzten Teil der “Geständnisse”erinnert. Davon wird im 10. Teil weiter die Rede sein. Darüber hinaus kann man sich leicht zusammen mit Heine an die Tatsache erinnern,daß in der letzten Szene dieser Tragödie das Paar,Romeo mit dem Schwert und Julia mit dem giftigen Getränk,zum “raschen Verscheiden,” Selbstmord beging. Deshalb kann man feststellen,daß Heine die oben erwähnten Szenen im Verlauf der Schöpfung dieses Gedichts mit großer Wahrscheinlichkeit oft in Betracht gezogen hat.

6. Der Sensualismus
  Die Schilderung der jungen Leute,die froh beim Bankett sitzen und festlich gekleidet sowie mit Rosen geschmückt sind,erinnert uns sofort an die folgenden Darstellungen der 1830er und -40er Jahre,d.i. der vom Grundgedanken des Sensualismus geprägten Periode in Heines Schriften.

     Wir stiften eine Demokratie gleichherrlicher,g1eichheiliger,g1eichbeseligter
     Götter... verlangen Nektar und Ambrosia,Purpurmantel,kostbare Wohlgerüche,Wollust
     und Pracht,lachenden Nymphentanz,Musik und Komödien.
      (Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland. 2. Buch,HSA Bd. 8 S. 175)

       Es wächst hienieden Brod genug
       Für alle Menschenkinder,
       Auch Rosen und Myrthen,Schönheit und Lust,
       Und Zuckererbsen nicht minder.(Deutschland. Ein Wintermärchen. Caput 1,a.a.0. Bd. 2 S. 298)

6. 1.  Zwar schildert Heine in unserem Gedicht den Sensualismus einigermaßen objektiv als eine für ihn jetzt fremde Erscheinung so,als ob er sich mit diesem nicht mehr befaßte,d.i. als ob die Zeit des Sensualismus vorbei sei. Aber die Tatsache,daß Heine hier die fröhlichen,jungen Leute,die am Ende von Proserpina huldreich empfangen werden,ausführlich beschreibt und die Verse bis zu unsrer letzten Fassung mehrmals verbessert hat, um z. B. das Wort “Rose(-n),” das als eines der wichtigsten Schlagworte des Sensualismus bekannt ist, inhaltlich und auch poetisch mög1ichst effektvo11 einzusetzen,beweist noch immer seine starke Neigung zum Sensualismus bzw. seine Sehnsucht danach. Er ist vor die unvermeidliche Wahl gestellt,entweder den Tod oder die langwierigen Krankheit zu wahlen,weil er schon sicher gewußt hat, daß seine Krankheit unheilbar ist, wie man oben im 3. Teil gesehen hat. Gerade um diese tödliche Krankheit zu bewältigen,hat er aber diese sensualistische Szene,unser ganzes Gedicht und zuletzt sämtliche anderen Werke dieser letzten Phase geschaffen10).
6. 2.  Die Ankunft der jungen Toten im Schattenreich ist lustig und schön. Sie werden von der dortigen Königstochter Proserpina huldreich empfangen. Das ist schon kein Schattenreich mehr,sondern eine neue Welt der neuen Generation,des zukünftigen Menschengeschlechts,wie es Heine früher oft erträumt und geschildert hat 11). Die Toten sind nicht mehr tot,sondern “von guter Miene.” Deshalb beneidet Heine “ihr Loos” sehr. Man kann daher diese Szene von der 2. bis 4. Strophe als eine Rehabilitation,oder besser,als eine Wiederbestätigung des Sensualismus von Heine ansehen.
6. 3.  Proserpina bei Heine tritt schon in den “Neuen Gedichten” und zwar im Gedicht “Unterwelt” auf.

       Auf goldenem Stuhl, im Reich der Schatten,
       Zur Seite des königlichen Gatten,
       Sitzt Proserpine
 

Heine, “Die Soehne des Glueckes beneide ich nicht” 2

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 6月18日(水)13時20分34秒
         Mit finstrer Miene,
       Und im Herzen seufzet sie traurig:
       Ich lechze nach Rosen,nach Sangesergüssen
       Der Nachtigall,nach Sonnenküssen - (HSA Bd. 2 S. 87 f)

So läßt sich deutlich zeigen, daß unser Gedicht“Die Söhne des Glückes” eine Anspielung auf “Unterwelt” bzw. ein Gegenstück dazu ist. Heine hat die Änderung seiner eigenen Auffassung oft und gern so formuliert,indem er auf frühere Äußerungen bzw. Werken poetisch anspielt bzw. Gegenstücke dazu entwirft. Daher empfängt Zarewna Proserpina die Toten nicht mehr “Mit finstrer Miene,” sondern wahrscheinlich ist sie auch “von guter Miene.”
6. 4  Die Bezeichnung “Zarewna” ist einerseits so lustig,daß sich beim ersten Blick auf dieses Wortes die Spannung etwas lösen läßt, indem man die hervorragende Technik der Heineschen Wortschöpfung,die witzige Verbindung von Zarewna und Proserpina,an sich bewundert. Aber diese Bezeichnng weist anderseits etwas auch auf Ernstes hin. Das ist der Schatten Rußlands. Proserpina ist hier nicht mehr die Tochter bzw. Gattin Plutos,sondern die Tochter des russischen Kaisers. Heine hat sich schon immer kritisch zu Rußland und dessen absolutistischem Zarismus im Vergleich mit Frankreich geäußert.

      Allianz zwischen Rußland und Frankreich. Ihre Affinität - in beiden Ländern
      der Geist der Revolution; hier in der Masse und hieß einst Konvent,dort
      konzentriert in einer Person und heißt Zar; hier in republikanischer,dort
      in absolutistischer Form; hier die Freiheit,dort die Zivilisation in Auge
      haltend,hier idealen Prinzipien,dort der praktischen Notwendigkeit huldigend,
      an beiden Orten aber revolutionär agierend gegen die Vergangenheit,die sie
      verachten,ja hassen.(aus“Aphorismen und Fragmente” HSA Bd. 12 S. 247)

       Ich denke mit Widerwillen noch
       An jenen schnöden,verfluchten
       Vorspielgerüche,das schien ein Gemisch
       Von altem Kohl und Juchten.(Deutschland. Ein Wintermärchen. Caput 26,a.a.0. Bd. 2 S. 352)

So werden die jungen Toten zwar von Proserpine “huldreich” empfangen, aber dort ist es gleichzeitig so kalt wie in Sibirien. Man kann hier also Heine als Sensualist und gleichzeitig als Realist erkennen、d.i. die neue Welt des zukünftigen Geschlechts ist auch nicht immer rosig. Trotzdem ist Heine hier aber wegen des akuten Todes wirklich neidisch auf die Jungen.

7.  Das Gelegenheitsgedicht
  Ab Strophe 6 beginnt die Auseinandersetzung bzw. das Gespräch mit Gott. Heine betet für die Verkürzung seiner Qua1, den Tod. Als Grund dafür formuliert er,daß er kein Talent zum Märtyrertum habe. Diese Formulierung selbst ist in solchem Fall ungewöhnlich und macht einen etwas komischen Eindruck,weil man normalerweise um Heilung der Krankheit oder wenigstens um Linderung der Schmerzen betet.
7. 1.  Mit dem Wort Märtyrertum verbindet man zuerst das Bild von Jesus als Märtyrer,das Heine schon im Caput 13 des “Deutschland. Ein VVintermärchen” ziemlich ausführlich und sympatisch,aber gleichzeitig kritisch-ironisch gezeichnet hat.

       Ach! hättest du nur einen andern Text
       Zu deiner Bergpredigt genommen,
       Besaßest ja Geist und Talent genug,
       Und konntest schonen die Frommen!

       Geldwechsler,Banquièrs,hast du sogar
       Mit der Peitsche gejagt aus dem Tempel -
       Unglücklicher Schwärmer,jetzt hingst du am Kreuz
       Als warnendes Exempel!(HSA Bd. 2 S. 322)

In unserem Gedicht dagegen ist die Beschreibung kurz und entscheidend,d.i. eine deutliche Ablehnung des Märtyrertums. Im Zusammenhang mit der Bezeichnung “den fröhlichsten Dichter” in der nächsten Strophe erklärt Heine hier deutlich, daß er zwar nicht das Talent zum Märtyrer,wohl aber das zum Dichter habe. Daher gilt diese Strophe schon als eine
Anspielung auf die Jesus-Verse im “Wintermärchen.”
7. 2.  Es ist auch mög1ich,daß Heine sich an dieser Stelle bezüglich des Wortes “Talent” an die Auseinandersetzung bzw. Meinungsaustausch mit mehreren Leuten und seine eigenen Betrachtungen gegen Ende der 1820er und in den 30er Jahren erinnert hat. Damals hat Heine bezüglich der Begriffe “Talent” bzw. “Charkter” häufigen schriftlichen Austausch mit K. A. Varnhagen von Ense u.a.12) und eine dauerhafte und heftige Debatte mit Wolfgang Menzel und den damaligen Republikernern 13) geführt, die anläßlch der Veröffentlichung des “Börne-Buches”in den 40er Jahren wieder angefeuert wurde.
  Die Debatte um Talent und Charakter wird auch in dieser Periode wiedergeholt. Im Gedicht “Kobes l.” aus “Gedichte. 1853 und 1854,” das eine satirische Kritik an Jakob Venedeys politischer Haltung enthält,kann man die folgenden Verse lesen.

       Gleichfalls ein Geist, sein Denken blieb
       Ganz frei vom Einfluß abstracter
       Philosophie - Er blieb Er selbst!
       Der Kobes ist ein Charakter.(HSA Bd. 3 S. 202)

Dagegen hat Venedey im November 1854 ein Gedicht mit dem Tite1 “An Heinrich Heine” veröffentlicht,wo er an Heine genau so direkt kritisiert;

                  IV.
        Du weiß,was Mannesart sonst schmücket,
       Und auch,wo,Held,der Schuh dich drücket.
       Darum rufst du aus: >Bin ein Talent,
       Das seine ganze Würde kennt,
        Nichts abgeschmackter
         als ein Charakter<

        Den Stolz,dem Fuchse angeboren,
       Den Schwanz hatt’einst ein Fuchs verloren;
       Der rief wie du:>In seinem Glanz
       Erscheint der Fuchs - erst ohne Schwanz!
        Nichts abgeschmackter,
         Als ein Charakter<

                 V
         Warst ja auch ein Grieche sonst,
       Zähltest dich zu den Hellenen.
       Lazarus,ach! dazu fehlt
       Dir nur etwas auf den Zähnen.

         Fluchte doch dem Gotte selbst,
       Der ihn hatte fesseln lassen,
       Noch Prometheus,als am Fels
       Adler ihm das Herz zerfraßen.

        Keiner hörte winseln ihn,
       Keiner ihn in Schmerzen stöhnen;
       Das war so der Griechen Art
       Lag im Blute der Hellenen.

        Hast ja auch gelästert Gott -
       Doch dein Hohn war eitel Lügen;
       Jetzt,jetzt lügst du wieder nur,
       Hoffst den Teufel zu betrügen.14)


Natürlich hat Heine darauf auch stark reagiert15). Man kann daher gut annehmen,daß Heine sich bei dieser Debatte an die in der früheren Zeit erinnert hat.
7. 3.  Darüber hinaus sollte man hier noch einer anderen Debatte bzw. einem Zwist besondre Aufmerksamkeit schenken. Sie hatte die Veröffentlichung der vom Autor Heine nicht erlaubten,unberechtigten Übersetzung der französischen Ausgabe der “Geständnisse” im September 1854 zum Anlaß. Es ist nur zu natürlich,daß Heine darauf sofort und sehr streng reagiert hat, weil diese Übersetzung in der Augsburger “A11gemeinen Zeitung” nicht nur unberechtigt veröffentlicht wurde, sondern auch mit einer Nachbemerkung,in der Heine so offen wie derb folgendes vorgeworfen wurde:

     Mit dem Vorstehenden schließen wir diese ,Bekenntnisse’; Wir haben sie gegeben wie wir
     sie fanden,nichts weiter. Aber es drängt uns ihnen einige wenige Zeilen nachzusenden.
     Heine ist derselbe geblieben,der er immer gewesen; es ist immer dasselbe Wetterleuchten
     einzelner Geistesblitze in der Einöde abgestandener Späße,frivoler Paradoxa und blasirter
     Weltanschauung; er beutet sein Krankenlager aus wie einst sein wohlfeiles politisches
     Martyrerthum; nichts ist neu an ihm als - wenn wir den Ausdruck gebrauchen dürfen - die
     Coketterie der Impotenz. Wohl schimmert uns lockend manch' pragende Blume entgegen,aber
     sie duftet nicht und erfreut nicht; Gift ist der Boden auf dem sie großgewuchert, Gift die
     Atmosphäre die sie ausströmt. Die ,Limburger Chronik’mag eine furchtbare Krankheit geschildert
     haben,aber die furchtbarste von allen,den Aussatz des Geistes,hat sie nicht gekannt,und
     noch soll sie ,Klapper des heiligen Lazarus’gefunden werden die gegen sie die Geister und
     die Herzen schützt.16)

Heine hat sich “über den Artikel der A11gemeinen Zeitung zu Tode”17) geärgert und wollte am Anfang seinen Freundeskreis und den Verlager Campe dazu bringen,gegen die Zeitung und den Verfasser eine gesetzliche Klage zu führen. Aber am Ende hat Heine schon im November dieses Jahres die Affäre von sich aus beendet,ohne in eine konkrete Aktion gegen die Zeitung und den Verfasser zu treten.18)
   Hier könnte man noch hinzufügen,daß in einer Göttingischen Zeitung vom Januar 1855 dieses Problem um Heines “Märtyrtum” ernst und neutral behandelt wurde.19)
7. 4.  Außerdem kann auf andere Werke in dieser Periode hingewiesen werden,wo Heine das Wort “Talent” bewußt benutzt hat.

    “Spätere Note” zum “Ludwig Marcus. Denkwort”; Aber warum muß der Gerechte so viel leiden
     auf Erden? Warum muß Talent und Ehrlichkeit zu Grund gehen,während der schwadronierende
     Hanswurst,der gewiß seine Augen niemals durch arabische Manuscripte trüben mochte; sich
     räkelt auf den Pfühlen des Glücks und fast stinkt vor Wohlbehagen?(HSA Bd. 12 S. 124)

       “Die Menge thut es”(aus den ungedruckten Gedichten);
      Ich habe ein foible für diesen König
       Ich glaube,wir sind uns ähnlich ein wenig.
       Ein vornehmer Geist,hat vie1 Talent.
       Auch ich,ich wäre ein schlechter Regent.(A.a.0. Bd. 3 S. 243)

      “Memoiren”(Fragment);Ein berühmter Kaufmann,bey welchem ich ein apprenti minionaire
      werden wollte,meinte ich hätte kein Talent zum Erwerb u lachend gestand ich ihm daß er
      woh1 Recht haben mochte (A.a.0. Bd. 12 S. 149)

        Testament(Entwurf zur rechtsgü1tigen Fassung vom 13.11.1851); Mein ganzes literarisches
      Vermögen,hatte ich zu Gunsten meines hamburger Buchhandlers allieniert,um durch solches
      Opfer Prozesse zu vermeiden deren Skandal besonders meinem damals noch lebenden Oheim Salomon
      unmuthig gemacht hätte,indem derselbe,welcher durch letztwillige Verfügungen mir eine
      glänzende Zukunft zu bereiten versprach,wohl von mir erwarten konnte,daß ich wie bisher
      meine Talente nicht als Handelsmann zum bloßen Gelderwerb sondern als Dichter zur Verherrlichung
      unseres Namens anwenden würde.(DHA Bd. 15 S. 212)

  Die Verwendung dieser Äußerungen bzw. Verse ist nicht zufällig,sondern beweist,daß Heine sich in dieser Periode auf die Begriffe “Talent” bzw. “Charakter” wie in den früheren Jahren nochmals konzentriert und anläß1ich der oben genannten
 

Heine, “Die Soehne des Glueckes beneide ich nicht” 3

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 6月18日(水)13時15分24秒
  Affäre seine eigene Stellungnahme dazu in verschiedenen Formulierungen geäußert hat. In diesem Sinne kann man unser Gedicht auch als ein persönliche Gelegenheitsdichtung anläßlich eines aktuellen Zeitgeschehens formulieren,wie es Heine in den 40er Jahren als “Zeitgedicht” sehr gern und treffend geschaffen hat. Gleichzeitig kann man auch sehen,daß diese Formulierung für die Feststellung der Entstehungszeit des Gedichts eine gewisse Bedeutung hat,wie schon ja im 2. Teil erwähnt wurde.

8. Die doppelte Parodie
   Die Anreden in den folgenden Strophen erinnern uns auch an die biblische Auseinandersetzung zwischen Satan und Gott(Kap. 1,Vers 6-12). Es war auch schon bekannt,daß Goethe dieser Geschichte Mephistos Gespräch mit Gott in “Prolog im Himmel” im “Faust” nachgebildet hat 20),indem Goethe seinen Mephisto so reden läßt,daß “der Sprachton ... an den frivolen,anbiedernden Ton ... eine unterlegene Position,die doch nicht aufgibt,Mephisto in der Rolle des Schalks”21) erinnert. Auch Heine war diese Tatsache ungefähr seit 1850 bekannt und so konnte er den Sprachton Mephistos von Goethe in unserem Gedicht auch nachbilden.

      Apropos Göthe: Ich habe vor einiger Zeit wieder Eckermanns Gespräche mit Göthe gelesen
     und ein wahrhaft pommadiges,beschäftigendes Vergnügen daran gefunden. Lesen Sie doch,
     diese 2 Bände(an G. Weerth vom 5. 11. 1851,HSA Bd. 23 S. 148)

       In der ersten Fragment-Ausgabe des Goethe'schen Faustes ist dieses am sichtbarsten;
     diese entbehrt noch die der Sakontala entnommene Einleitung und einen dem Hiob
     nachgebildeten Prolog,sie weicht noch nicht ab von der schlichten Puppenspielform und
     es ist kein wesentliches Motiv darin enthalten, welches auf eine Kenntniß der älteren
     Originalbücher von Spieß und Widman schließen läßt.(Einleitende Bemerkung zu “Der
     Doktor Faust”(HSA Bd. 12 S. 9)

Somit könnte man auch sagen,daß Heine in diesem Gedicht auf die Hiobsgeschichte doppelt angespielt bzw. auf Goethes Anspielung auf die Hiobsgeschichte(“Prolog im Himmel”) angespielt hat. Und der Satan in der Hiobsgeschichte wie auf Mephisto bei Goethe sind beide bloß “Teufel” bzw. “Schalk” für Gott,der ihnen eine Erlaubnis zum Handeln erteilt. Dagegen sind unser Hiob und Faust sind selbstverständlich “Knecht” Gottes. Deshalb kann man schon sagen,daß das Gott zugewandte “ich, ” Heine selbst,sich auch der Macht des Gottes unterordnet, wie im folgenden Teil ausführlicher behandelt wird.

9. “Der beste der Humoristen”
Heines Bestimmung seiner selbst als “der fröhlichste Dichter” bzw. “der Beste de Humoristen” hat auch schon eine lange Geschichte,wie man aus seinen frühere Äußerungen und Versen oft ersehen kann.22) Dabei soll man besonders “Deutschland. Ein Wintermärchen“ nochmals beachten,wei1 Heine selbst dieses als “ein höchs humoristisches Reise-Epos,meine Fahrt nach Deutschland”23) bezeichnet und man dazu noch in dessen Caput 27 die folgenden bemerkenswerten Verse lesen kann;

      Mein Herz ist liebend wie das Licht,
      Und rein und keusch wie das Feuer;
      Die edelsten Grazien haben gestimmt
      Die Seiten meiner Leyer.

      Es ist dieselbe Leyer,worauf er einst
      Mein Vater ließ ertönen
      Der selige Herr Aristophanes,
      Der Liebling der Kamönen.(HAS Bd. 2 S. 354)

Hier kann man feststellen,daß Heine sich selbst als Nachfolger des Aristophanes bezeichnet. Daher nimmt diese Figur auch im letzten Teil der “Geständnisse” ein wichtige Position ein,wie man im Folgenden genauer sehen wird.
9. 1  Die Bezeichnung “melancholisch” in der 8. Strophe, die eigentlich mit dem Wort “katholisch” des 4. Vers einen deutlichen,aber inhaltlich sehr starken und daher eindrucksvollen Reim bildet,ist merkwürdig. Es ist gut mög1ich,daß Heine hier auf das Zurückschleichen “in den Glaubensstall der Vergangenheit”(s.u.),d.i. die Bekehrung zum Katholizismus von Schelling anspielt. Im 3. Buch der“Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland” hat Heine die Bekehrung Schellings so kritisiert;

     Und Kant ist der Kritik der reinen Vernunft schon gleich untreu geworden,indem er
     die Kritik der praktischen Vernunft schrieb. Der Iniziator stirbt - oder abtrünnig.
      Ich weiß nicht,wie es kommt,dieser letzte Satz wirkt so melancholisch zahmend auf
     mein Gemüth,das ich in diesem Augenblick nicht im Sande bin,die übrigen herben Wahr-
     heiten,die den heutigen Herrn Schelling betreffen,hier mitzutheilen.(HSA Bd. 8 S. 225)

Daran erinnert sich Heine hier selbst auch sicher. Und “Dieser letzte Satz”ist ja bekannt;“Der Initiator stirbt - oder wird abtrünnig”(s.o.). Damit kann man auch annehmen,daß Heine hiermit auch auf seine eigene Bekehrung “zu einem persönichen Gotte”(Nachwort zum“Romanzero” HSA Bd. 3 S. 156) anspielt oder sich wenigstens daran erinnert. Heines Ironie und Kritik fällt fast immer auf ihn selbst zurück - so auch hier.
9. 2  Die Vorstellung; daß einen “Spaß” Gott macht,ist ebenso wichtig wie problematisch. Die genaue Bedeutung dieser Vorstellung hat Heine selber schon in einem Brief erklärt;

        Mein Zustand hat sich insofern verschlimmert,daß meine Kontractionen stärker
     und dezidirter geworden. Ich liege zusammengekrümmt,Tag und Nacht in Schmerzen,
     und wenn ich auch an einen Gott glaube,so glaube ich doch manchmal nicht an einen
     guten Gott. Die Hand dieses Tierquälers liegt schwer auf mir. Welch ein gutmüthiger
     und liebenswürdiger Gott war ich in meiner Jugend,als ich mich durch Hegels Gnade
     zu dieser hohen Stellung emporgeschwungen!(an H. Laube vom 12. 10. 1850 HSA Bd. 23 S. 56)

Bei Heine bedeutet dies: die Ursache des Schmerzens,der so schwer ist und ihn so dumpfund melancholisch macht,ist ein Spaß Gottes,weil dieser eigentlich ihn von der Krankheit genesen lassen oder durch den Tod seine Qual verkürzen könnte. Man kann sich zwar an verschiedene Vorstellungen im ähnlichen Sinne schon erinnern,wie “Gotteswahnsinn,”“Wie witzig ist Gott!” Aber das Wort “Spaß(-)” selbst in diesem Sinne benutzt Heine in dieser Periode ganz selten. Deshalb kann man die Tatsache,daß man das Wort im oben schon öfters erwähnten letzten Teil der “Geständnisse” insgesamt 6 mal finden kann, als einen wichtigen Beweis für die gleichzeitige Entstehung der beiden Werke hervorheben. Die inhaltliche Ähnlichkeit,oder besser,die Identität der beiden Werke wird im folgenden Teil genauer behandelt.
9. 3  Da Gott den Spaß nimmer beendet,ist die “ultima ratio,”26) ihm zu drohen: wenn Gott den Spaß nicht beendet,werde ich “katholisch.” Dieser Vers ist eine Nachbildung des Sprichworts “Aus Ärger katholisch werden” bzw. “Das ist zum Katholisch werden,” das selbst schon eine negative Nuance des Katholizismus impliziert. Bei Heine ist es noch negativer,weil er hier eigentlich nicht sagen will,daß er katholisch werden möchte,sondern weil er diese Wortwendung nur als ein Mittel zur Drohung gegen Gott benutzt. Deshalb kann man annehmen,daß Heine hier nicht nur eine allgemeine Kritik am Katholizismus 27),sondem auch die Verneinung der Allmächtigkeit des Gottes,oder zumindest Skepsis gegenüber Gott äußert,in dem Sinne,wie Heine die Hiobsgeschichte “das Hohelied der Skepsis”28) genannt hat. Trotzdem und gleichzeitig deshalb muß er zu diesem Gott um den Tod bedroht beten. Heine meint aber dennoch nicht,daß er katholisch werden wi11,sondern noch dem Evangelium,nach dem er 1825 getauft wurde,treu ist, obwohl es die nächste Strophe schon ziemlich “blasphemisch”29) klingt.
  Bezüglich des Sprichwortes “Aus Ärger ... ” könnte man noch einen Aspekt hinzufügen. Heine hat im oben erwähnten “Börne-Buch” Börne so kritisiert;

       Ludwig Börne war ... seiner Natur nach ein geborner Christ,und diese spiritua-
     listische Richtung mußte in den Katholizismus überschnappen,als die verzweifelnden
     Republikaner,nach den schmerzlichsten Niederlagen,sich mit der katholischen
     Parthey verbanden ... Manche Republikaner mögen wirklich aus Ärger katholisch
     geworden seyn. Die meisten jedoch verabscheuen im Herzen ihre neuen Alliirten,
     und es wird Comödie gespielt von beiden Seiten. Es gilt nur den gemeinschaftlichen
     Feind zu bekämpfen,und in der That,die Verbindung der beiden Fanatismen,des
     religiösen und des politischen,ist bedrohlich im höchsten Grade.(HSA Bd. 9 S. 364)

Noch deutlicher zitiert Heine das Sprichwort einen Parapraph vor dieser Stelle; “Aus Ärger katholisch werden”- so lautet ein deutsches Sprichwort,dessen verflucht tiefe Bedeutung mir jetzt erst klar wird. (A. a.0.)
 Es ist daher kein Wunder,daß Heine sich bei der Debatte mit Jakob Venedey bzw. beim Zwist mit der “Augsburger A11gemeinen Zeitung” im Herbst 1854 auch an diese Stelle erinnert und auch hier natürlicherweise auf das “Börne-Buch” bzw. Börne selbst und seinen Übertritt zum Katholizimus angespielt hat.
 In diesem Zusammenhang sollte man auch die Tatsache erwähnen,daß Ludwig Tieck in seinem frühen Drama “Prinz Zerbino,oder die Reise nach dem guten Geschmack” dieses Sprichwort zitiert; “darüber könnte man katholisch werden”30) und daß Heine im “Shakespeares Mädchen und Frauen” Tieck einerseits hochschätzt und dessen “frühere(n) Schriften immer bewundert”(HSA Bd. 9 S. 164) hat,andererseits aber den Übertritt Tiecks und der meisten Mitglieder von der “Romantischen Schule” wie auch Schelling zur katholischen Kirche streng kritisiert,obwohl Heine den Übertritt bei Tieck mißverstanden hat,d.i. Tieck und Novalis auch sind nie zum Kathorizismus übertreten.31)

      Bei mehreren Anhängern der romantischen Schule bedurfte es keines formellen Uebergangs,
      sie waren Kathoriken von Geburt,z. B. Herr Görres und Herr Klemens Brentano,und sie
      entsagten nur ihren bisherigen freigeistigen Ansichten. Andere aber waren im Schooße
      der protestantischen Kirche geboren und erzogen,z. B. Friedrich Schlegel,Herr Ludwig
      Tieck,Novalis,Werner ... und ihr Uebertritt zum Katholizismus bedurfte eines öffent-
      lichen Akts. Ich habe hier nur Schriftsteller erwähnt; die Zahl der Maler,die schaaren-
      weis das evangelische Glaubensbekenntniß und die Vernunft abschworen,war weit größer.
                                          (I. Buch der “Romantische Schule” HSA Bd. 8 S. 24 f)

Deshalb könnte man abschließend sagen, daß Heine den scharenweisen Übertritt der “Romantischen Schule” zum Katholizismus, den “tierquälenden” Gott und sich selbst zusammenfassend kritisiert.
9. 4.  Die Bezeichnung “gute Christen” in der letzten Strophe klingt auch ironisch. Eine ähnliche Vorstellung kann man schon im Gedicht “Rückschau“ des “Romanzero” finden;

        Jetzt bin ich müd’vom Rennen und Laufen,
        Jetzt will ich mich im Grabe verschnaufen.
        Lebt wohl! Dort oben,ihr christlichen Brüder,
        Ja,das versteht sich,dort sehen wir uns wieder.(HSA Bd. 3 S. 91)

Heine hat,wie schon im I. Teil erwähnt wurde, diese Wortwendung zusammen mit unsrer Bezeichnung “Die Söhne des Glückes” auch im unvollendeten Prosawerk “Rabbi von Bacherach” als Gegensatzbegriff zu den von Christen verspotteten,
 

Heine, “Die Soehne des Glueckes beneide ich nicht” 4

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 6月18日(水)13時10分11秒
  drangsalierten Juden. Es ist klar,daß Heine in unsrem Gedicht auch auf das Prosawerk anspielt. Außerdem könnte man auch annehmen,daß Heine hier den schwerkrank liegenden Dichter,sich selbst,anstelle der Juden,oder besser,als Symbol des vertriebenen,unter der Übermacht Gottes leidenden Volks zu den “guten Christen,” den “Söhnen des Glückes,” sieht. Deshalb kann man feststellen,daß Heine sich im Verlauf der Auseinandersetzung mit diesem Gott in den Strophen von 6 bis 9 an Hiob immer mehr annähert,d.i. dem oben nicht verneinten Evangelium immer mehr zur Seite rückt und der Schatten des jüdischen Gottes,Jehova,immer größer wird. Daher kann man feststellen,daß Heine hier in der Auseinandersetzung mit Gott,einerseits zwar “sich Gott nicht aufgibt” und dann bei ihm“Distanz und geistige Freiheit trotz aller Auswegslosigkeit entstehen”32) bzw. “a God whom the poet acknowledges but before whom he cannot all will not abdicate the pride of his reason,”33) andererseits aber er “die gräßlichste Form seiner Auflehnung gegen das Geschick,gegen das Weltschicksal”zeigt,d.i. “selbst dieser Klageschrei des ans Bett gefesselten Prometheus34) ist blasphemisch,denn er wendet sich doch wieder an einen geglaubten Weltlenker,mit dem er verzweifelt rechnet.”35) 0der man kann auch sagen; Heine schmeichelt Gott hier nur wie ein Kind um, oder, er beklagt den tierquälenden Gott,bloß seine eigenen Leiden zu lindern,obwohl seine Äußerungen immer blasphemische Aspekte enthalten,d.i. Heine führt hier nur eine große Rede gegen Gott. Und dieser Gott war für ihn ein guter Spiel- bzw. Gesprächspartner.36)
9. 5.  Die Vorstellung “Miserere” kann man auch wieder im “Wintermärchen” und zwar im Caput 1 finden.

       Ein neues Lied,ein besseres Lied,
       Es klingt wie Flöten und Geigen!
       Das Miserere ist vobei,
       Die Sterbeglocken schweigen.(HSA Bd. 2 S. 298)

Die Situation ist total verkehrt geworden. Heine ist sich schon sicher bewußt,daß seine Krankheit sehr kritisch ist. Er hört nun den eigenen Bußpsalm “Miserere” gesungen und die Sterbeglocken läuten. Trotzdem und deshalb konnte und mußte Heine weiterhin viele schöne Gedichte schaffen,um mit der Todesangst zu kämpfen,und zwar noch mit einer gewissen geistigen Gelassenheit,mit vie1 “Humor” und Ironie,um mit verschiedenen Mythologien und mit seiner eigenen Vergangenheit zu spielen und den Schmerz des Leidens zu vergessen. Dazu gehört auch unser Gedicht,das schon klar wieder eine Anspielung auf Caput 1 mit jenem schönen Manifest des Sensualismus,den oben erwähnten Jesus-Caput 13 - es wäre nicht von Zufa11,daß der Jesus genau in der Mitte des Buches steht - und jenen Aristophanes- und Schluß-Caput 27 aus “Deutschland. Ein Wintermärchen”ist,zu dem es schließlich ein Gegenstück geworden ist.

10.  Die “versifizierten” Geständnisse
Dieses Gedicht ist, wie man schon oben öfters gesehen hat, mit dem letzten Teil der “Geständnisse” nicht nur thematisch, sondern auch in mehreren Wortwendungen eng und direkt verbunden. Davon kann man sich beim ersten Blick auf das folgende Zitat sofort überzeugen;

     Ich kann wie Romeo sagen: ich bin der <Narr des Glücks> ... Was nützt es mir,daß bei
     <Festmahlen aus goldnen Pocalen> und mit den besten <Weinen> meine Gesundheit getrunken
     wird,wenn ich selbst unterdessen,abgesondert von aller Weltlust,nur mit einer schalen
     Tisane meine Lippen netzen darf! Was nutzt es mir,daß begeisterte <Jünglinge und Jung-
     frauen> meine marmorne Büste mit <Lorbeeren umkränzen>,wenn derweilen meinem wirklichen
     Kopfe von den welken Händen einer alten Wärterin eine spanische Fliege hinter die Ohren
     gedrückt wird! Was nützt es mir,daß alle <Rosen> von Schiras so zärtlich für mich glühen
     und duften ... Ach! Der <Spott Gottes> lastet schwer auf mir. Der große Autor des Weltalls,
     der <Aristophanes> des Himmels,wollte dem kleinen irdischen,sogenannten deutschen
     <Aristophanes> recht grell darthun,wie der witzigsten Sarcasmen desselben nur armselige
     <Spöttereien> gewesen im Vergleich mit den seinigen,und wie kläglich ich ihm nachstehen
     muß im <Humor>,in der colossalen <Spaßmacherei>.
      Ja,die Lauge der Verhöhnung,die der Meister über mich herabgeußt, ist entsetzlich,
     und schauerlich grausam ist sein <Spaß>. Demüthig bekenne ich seine Ueberlegenheit,und
     ich beuge mich vor ihm <im Staube>. Aber wenn es mir auch an solche höchsten Schöpfungs-
     kraft fehlt,so blitzt doch in meinem Geiste die ewige Vernunft,und ich darf sogar den
     <Spaß Gottes> vor ihr Forum ziehen und einer ehrfurchtsvollen Kritik unterwerfen. Und da
     wage ich nun zunächst die unterthanigste Andeutung auszusprechen,es wolle mich bedünken,
     als zöge sich jener grausame <Spaß>,womit der Meister den armen Schüler heimsucht,etwas
     zu sehr in die Länge; er dauert schon <über sechs Jahre>,was nachgerade langweilig wird...
                                                     (HSA Bd. 12 S. 84 f, Betonung<>: Namiki)

Diese thematische und wortwörtliche Identität der beiden Texte ist nicht von Zufa11,sondern beweist,daß Heine diese beide gleichzeitig bzw. direkt nacheinander,dann wahrscheinlich,zuerst die Prosa und hernach unser Gedicht,den Inhalt der Prosa zusammenfassend,geschrieben hat. In diesem Sinne kann man das Gedicht als die “versifizierten” Geständnisse bezeichnen, wie Heine einst sein schon öfters behandelten “Deutschland. Ein Wintermärchen”“versifizierte Reisebilder”37) genannt hat. Außerdem sollte man seine Aufmerksamkeit darauf richten, daß gegen Ende dieses letzten Teils, d.i. am Ende der “Geständnisse,” auch der Name “Lazarus” auftaucht,mit dem Heine selber die Serie von fünfzehn Gedichten zusammen mit unsrem betitelt,daß Heine in dieser Periode sich mit dieser Figur des auch schwer und lang leidenden Lazarus und auch mit der Hiobs öfters sich identifiziert hat 38) und daß er als Titel für die französische Ausgabe der Sammlung “Gedichte. 1853 und 1854” an “Das Buch Lazarus”(Le livre de Lazare)39)gedacht hat. Daher kann man unser Gedicht nach dem Inhalt und der Stellung in seinem Leben und seinen Leistungen auch als “Geständnisse eines Künstlers,”40) des Dichters Heines,bezeichnen .

Anmerkungen

 In diesem Aufsatz habe ich die folgenden Heines Texte benutzt.
1) Heinrich Heine Säkularausgabe. Werke・Briefwechsel・Lebenszeugnisse. Hrsg. von den Nationalen Forschungs- und Gedenkstätten der klassischen deutschen Literatur in Weimar und dem Centre National de la Recherche Scientifique in Paris 1970 ff. Im folgenden “HSA”.
2)Heinrich Heine. Historisch-kritische Gesmtausgabe der Werke. Hrsg. von M. Windfuhr. Hamburg 1975 ff. Im folgenden “DHA”.
3)Heinrich Heine. Sämtliche Schriften. Hrsg.von Kl. Briegleb. München 1976. Im folgenden “Briegleb”.
Auch die folgenden habe ich teilweise und je nach Notwendigkeit nachgesehen.
1)Heines sämtliche Werke. Hrsg. von E. Elster Leipzig 1890-1897.
2)Heines Werke in zehn Bänden. Hrsg. von 0. Walzel. Leipzig 1911-1920.
3) Heinrich Heine. Werke und Briefe in zehn Bänden. Hrsg. von H. Kaufmann. Berlin 1961-1964.

1) Vgl. HSA Bd. 3 S. 314.
2) Vgl. Die Handschrift und eine Reinschrift dieses Gedichts im Heinrich-Heine-Institut in Düsseldorf,dem ich für die Erlaubnis,sie einzusehen,und auch für andere Materialien herzlich danken möchte,und eine andere Reinschrift in Harward College Library/Cambrige.
3) “Rabbi von Bacherach.” III. Capitel. HSA Bd. 9 S. 82.
4) Vgl. Briegleb Bd. 6/II S. 92.
5) Vgl. DHA Bd. 3/2 S. 1509.
6) Vgl. oben Anm. 2) und DHA a.a.0. S. 1169.
7) Vgl. DHA a.a.0. S. 1169 u. 1509.
8) D. Martin Luther: Die ganze Heilige Schrift Deudsch. Wittenberg 1545(Nachdruck: München 1972). S. 917-936.
9) Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von Aug. Wilh. von Schlegel und Ludwig Tieck,3. Aufl., Berlin l843,3. Bd. S. 194.
10) Vgl. Namiki,T.: Heines nachgelassenes Gedicht “Morphine”- Eine Untersuchung zu seinen Quellen und seiner Stellung in Heines Spätzeit - . In: Forschungsberichte der “Freunde von Weimar” Gesellschaft zur Förderung des wissenschaftlichen Austausches der Germanistik Japan-DDR. Nr. 12,Mai 1987 Tokio, S. 101 f.
11) Vgl. Vorwort zu Weils “Sittengemälden ... ” HSA Bd. 12 S. 127 f.
12) Vgl. Anonym(K. A. Varnhagen von Ense) In: Der Gesellschafter. Berlin 10(1826) Nr. 103(30. 6.) S. 520,Heines Briefe an J. Fr. V. Cotta vom 14. 12. 1829(HSA Bd. 20 S. 370) und an K. A. Varnhagen v. Ense vom 4. 2. 1830(A.a.0. S. 384).
13) Anonym(Menze1,W.) In: Morgenblatt für gebildete Stände. Stuttgart und Tübingen 25(1831) Beilage Literaturblatt,Nr. 80(5. 8.) S. 318 f. “Heinrich Heine über Ludwig Börne” 4. u. 5. Buch(HSA Bd. 9 S. 357 ff, 379 ff u.a.) und Heines Artikel in dgr “Augsburger A11gemeinen Zeitung” vom 4. 2. 1840(HSA Bd. 10 S. 11).
14) Kölnische Zeitung vom 30. 11. 1854 Nr. 332(DHA Bd. 3/2 S. 1288 f).
15) Vgl. Heines Brief an A. Dumas vom 8. 2. 1855(HSA Bd. 23 S. 408 f).
16) A.a.0. Bd. 27K S. 195.
17) Heines Brief an J. Campe vom 24. 10. 1854 (A.a.0. Bd. 23 S. 386).
18) VgL Heines Brief an J. Campe vom 14. 11.1854(A.a.0 S. 396) und J. H. Detmolds Brief an Heine vom 24. 11. 1854(A.a.0. Bd. 27K S. 264 f).
19) “Göttingische glehrte Anzeigen unter der Aufsicht der König1. Gesellschaft der Wissenschaften” vom 8-13. 1. 1855.
20) Vgl. Eckermanns Gespräch mit Goethe vom 18. 1. 1825(Biedermann, “Goethes Gespräche” Leipzig 1891, Bd. 5 S. 133).
21) Gössmann,W.: Die theologische Revision in Heines Spätzeit. In: Internationaler Heine Kongreß Düsseldorf 1972. Hamburg 1973,S. 333.
22) Vgl. Heines Briefe an Fr. Robert vom 30. 5. 1829(A.a.0. Bd. 20 S. 358) und an J. G. V. Cotta vom 17. 10. 1842(A.a.0. Bd. 21 S. 33).
23) Heines Brief an J. Campe vom 20. 2. 1844(A.a.0. Bd. 22 S. 26).
24) A.a.0. vom 9. 2. 1848(A.a.0. S. 287).
25) Heines Brief an M. Heine vom 9. 1. 1850(A.a.0. Bd. 23 S. 20).
26) Vgl. Briegleb Bd. 6/II S. 92 und DHA Bd. 3/2 S. 1515.
27) Vgl. DHA A.a.0. S. 1515.
28) “Spätere Note” zum “Ludwig Marcus. Denkwort.” HSA Bd. 12 S. 124.
29) Vgl. Meißner,A.: Heinrich Heine Erinnerungen. Hamburg 1856(Nachdruck: Leipzig 1972). S. 198.
30) Ludwig Tieck's Schriften. Berlin 1828, Bd. 10 S. 274.
31) Heines Werke in zehn Bänden. Hrsg. von 0. Walzel. Leipzig 1911-1920, Bd. 7 S. 462.
32) Gössmann,a.a.0. S. 334.
33) Prawer,S. S.: Heine. The Tragic Satirist. Cambridge 1961, S. 238.
34) Vg1. Heines Brief an J. Campe vom 21. 8. 1851(HSA Bd. 23 S. 112).
35) Lehmann,C. Ch.: Heinrich Heine. Kämpfer und Dichter. Bern 1957, S. 199.
36) Vg1. Marcuse,L.: Heinrich Heine. 3. Aufl. Hamburg 1981, S. 154 u. Korell, D.: Heinrich Heines >Letzte Gedichte< als Spiegel seines Wesensbildes. Bonn 1972, S. 27.
37) Heines Brief an J. Campe vom 20. 2. 1844(A.a.0. Bd. 22 S. 96).
38) Vgl. “Spätere Note” zum “Ludwig Marcus. Denkwort” und Lazarus-Gedichte in dieser Zeit. Und auch die ausführlichen Bemerkungen dazu von Kl. Briegleb(Briegleb Bd. 5 S. 921,Bd. 6/II S. 217 ff, 224 ff u.a)
39) Heines Brief an J. Campe vom 9. 11. 1854(HSA Bd. 23 S. 390).
40) Trilse,Ch.: Nachwort in: Heinrich Heine. Geständnisse und Memoiren. Hrsg. von Ch. Trilse. Leipzig 1966 S. 151.

Danken möchte ich an dieser Stelle dem Deutschen Akademischen Austauschdienst für die Finanzierung des Aufentha1ts vom Juli bis Oktober 1992 in Düsseldorf und dem Heinrich-Heine-Institut in Düsseldorf, dem Deutschen Literaturarchiv in Marbach, der Fachbereich Germanistik der Friedrich-Schiller-Universität Jena,der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf,der Humboldt-Universität zu Berlin und der Freien Universität Berlin sowie den zahlreichen Kolleginnen und Kollegen,die mir bei meiner Arbeit geholfen haben.

                                                                                     ※平成5年9月17日受理

掲載(Veröffentlicht):
愛媛大学教養部紀要, No. 26, pp. 91~109, Dez. 1993年(In: Memoirs of the faculty of General Education, Ehime University)
改定増補(Korrigiert und ergänzt): 2008年6月18日  並木 武(Namiki Takeshi)

http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs

 

Ilja Seifert: Sieger lernen nicht. Ein Wendebuch 1

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 4月 8日(火)20時18分2秒
                 イリア・ザイフェルト『勝者は学ばない  - 転換の書 -』
                                                                   並木  武訳
                    "Sieger lernen nicht. Ein Wendebuch" von Ilja Seifert
                               Übersetzt von NAMIKI Takeshi

    墓石の辺にて

君の墓石。君の名を刻んだ石が僕の何に役に立つというのか。ブレヒトよ!  ひとつ助言して欲しい。君の助言だ。現在の人民と折り合いがつかなくなったら、政府は別の人民を選ばなければならない、といったような意味の逆説1)を君が言ったことになっている。誰が何でも正確に覚えていられるだろうか。君がこのことを言ったとされていた頃は、僕はまだ保育所に行っていたんだ。君の捨て子石はそこにひっそりとうずくまっている。今困ってるんだ。僕も人民のひとりだからね。僕は、例のスポ-クスマンがのうのうと別の人民を選ぶことが出来るように、自発的に退去するつもりなんかない。そうでしょう。何とか言ってくれ!  こんなことになるとは思いもしなかったんだろう。君を誰かが実際に必要とするだろうなんて。君は世界の謎をもてあそんだのだ。君は世界に謎をかけたのさ。君の石は僕の何の役にも立たない。君のひと言が欲しいんだ。謎なんかじゃない。神託でもない。引用するためのものでもない。生きるためのひと言だ!  彼はわれわれの理想について語っている。彼の理想。君の理想。僕の理想についてだ。そんなものがあるのか。彼は君を引き合いに出している。君の石は微動だにしない。彼は演説することが出来る。彼は幻想を振り撒くことが出来る。彼は決算することが出来る。提示することも、指摘することも出来る。みんな正しいというわけさ。計画。実施。決算。賞賛。報奨金。計画。報奨金。賞賛。決算。勲章。計画。・・・ただ、実際には彼は何も動かさない。君はリアリストじゃないか! はっきり言ってくれ、思想が現存しているものを変えることが出来ない場合、その思想はどれほどの楽しみ2)をもたらしてくれるのか。何も変えずに君の石は重々しく立っているだけだ。僕がそのように考えることを誰かが望んでいるのか。君がそれを望んでいるのか。僕にはそう思われるなんて言えないがね。君の石を砦としてたてこもることはたやすい。君は、僕が苦しむのが、嬉しいんじゃないのか。君が彼岸に行ってからだいぶ経つ。彼岸なんて君同様僕も信じちゃいないがね。君は今や善悪の彼方にいるのだ。誰かが君を攻撃しても、君の名声は高まるばかりだ。君について何も語られなくても、世界中に響き渡っているんだ。僕が何も語らなくても、叫ぼうと、じたばたもがこうと、泣こうと、懇願しようと、脅かそうと、提起しようと、要求しようと、降伏しようと、告発しようと、自己弁護しようと、ふて腐ろうと、状況に変化はない。君の石から出て来てくれ。そして僕に力を与えてくれ。ひと言与えてくれ。今日にもだ! 力のひと言をくれ。力ずくの表現3)なんかじゃない!  今日僕に力を与えるひと言だ。君は他の時には別の考えをしていた。反思想家だった。敵だった。でも思想家だった。お上に逆らっていた。既存のものに逆らっていた。今日僕がお上とは違う考えをしていたら君の友人になれるのか。あるいは、例のスポ-クスマンが君の友人なのか。彼が現在存在するものを支えているからなのか。何か言ってくれ、石よ!  君はこの現在に賛成だった。僕もそうだ。昨日まではね。君は本当にこの現在に賛成だったのか。今日は僕はそれに甘んじていない。君はひとりの同志のいるところに党を見る4)。では、2人の同志のいるところではどうなのか。君はここの君の石の陰で憩っている。彼の観点が柔和な憩いの枕とでも言うのか。僕のようにあれこれ疑念を持ち出すと、手荒に起こされるとでも言うのか。起きろ、ブレヒトよ! われわれふたりとも君を拠りどころにしているのだ。僕は君の石なんか要らない。

君からはひと言も返って来ない。でも、花を献げよう。葉巻も忘れはしないさ。安らかに君は横たわっている、捨て子石よ。安らぎの中に力も横たわっているのか。石よ、お前は僕に安らぎを与える。ここにいると力が湧いてくる。だが、それは動いている。この現実が。それは動かされる。そして、大変なことが起こるかも知れない。

もう行きます。でも、君から離れはしない。

彼は僕を排除出来ない。                                 (1987年2月10日)5)


                           愛

                       君はそれを贈ることができるし
                       受け取って幸せになれる。
                       所有することは
                       決してないだろう。                            (870320)


                           やっとのことでひとつの
                           率直な賛歌

                       ああ、課長!
                       かけがえのないひとよ!
                       進歩の
                             奨励者よ!
                       お許し下さい、
                                   あなたの賛歌を
                       歌うことを。そして
                       笑みを浮かべて
                       周りを見回すことを。

                       ありとあらゆる手段を
                       あなたは用いました、
                                         僕のちょっとしたアイディアを
                       しっかりしたものにするために。あなたは
                       却下
                           したんです -
                       即座に何ダ-スも。

                       強いたんです
                       もっとよく
                             考えることを。また
                       厳密にすることも。
                                       また
                       よく吟味することも。
                       あなたの「同情」と
                       あなたの策略、
                       あなたの沈黙
                                   と
                       あなたの不決断が
                       僕を追い込んだんです
                                           そして
                       ぎりぎりのところを
                       僕から
                             搾り出したんです。僕は
                       変更しました
                                   そして
                       より具体的になりました
                                             あるいは
                       より普遍的になりました。絶えず
                       あなたの要求に従って。
 

Ilja Seifert: Sieger lernen nicht. Ein Wendebuch 2

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 4月 8日(火)20時12分32秒
                         ああ、課長!
                       神のような方よ!

                       そして何はともあれ
                       あなたのために
                                     次のことが
                       まさに起こったんです :
                                           アイディアが少しばかり
                       出て来たんです!  そして
                       よりまともな
                                   形に
                       なったのです。アイディアが
                                               力を
                       得たのです:
                                 あなたは
                       やり遂げたのです!
                       あなたは
                               矛盾
                       でした、
                             発展の
                       バネだったのです!
                       あなたのものなんです
                                           僕の
                                               勝利は!-
                                                         そして
                       ほんとに
                               結果に
                       納得
                           しているのです。そして
                       あなたのために
                                     祝福を
                       - それにふさわしく -
                       心の底から、
                                 国家が
                       あなたに
                               授けた賞に
                       捧げます。                                   (870325)


                           サ-クルで

                       君の魂
                             から
                                 言葉が
                       湧き出て
                               ペンが
                                     きしって
                       紙が青で埋まる。

                       編集部は、
                       それを
                             君は
                                 彼等に
                       渡したんだが、
                       次のように言うだけだ:
                                           待つように。
                       気が遠くなるほど
                       待つように。
                                 待つように。
                                           待つように。
                       サ-クルでは
                                   みんなが
                                           君を囲んで
                       君の
                           作品について
                                       語し合う。-
                       彼らは君に
                                 今日にも
                       答えを出す。                              (870325)


                       僕は西のトラバント6)に乗っている、
                       人民所有の国で買ったのだ。
                       しかも、値段は、ありがたいことに、
                       国家の指定した価格でだ。

                       この赤いのは自動的に
                       ちゃんとギアを入れて走ってくれる。
                       ただ、ワイルドでは自分でブレ-キしなければならない、
                       マイルドのときのようにはいかないのだ。

                       僕は西のトラバントを
                       人民所有の国で快適に転がす。
                       そして、車を停めて降りるとき、
                       萎えた脚を人目にさらす。                   (880110)


                           ねぶとに寄す

                       君が
                           栄誉を捧げている人でも
                       誰も君を愛してはいない。だから
                       どうでもいいことなのさ:
                                             それがどこでだなんて。
                       だが、僕も
                                 そうなっているとしたら -
                       選りにも選って
                                     なぜそうなのかですって。
                       横断
                           麻痺だからだ。僕は
                       お尻ちゃんで立って
                                       生きているんだ。             (880514)


                       ある仕事仲間が
                       一緒に働く
                       ひとびとは彼と一緒に働く
                       彼は加工する
                       彼は加工される
                       彼は手伝う
                       仕上げる
                       手本になる
                       見習う
                       手を加える
                       働き過ぎることはない
                       まさに一緒に働く
                       協力して働く
                       仕事を仕込む
                       片付ける
                       頭を使って
                       肘を使って
                       熱中して
                       仲間と働く
                       まさに労働者と共に働く
                       書類と共に働く
                       経過を一緒に加工する
                       報告に手を加える
                       作り変える
                       統計と共に働く
                       労働者ではない
                       ただ一緒に働いているだけだ
                       共同労働者
                           共同計画者
                               共同統治者
                       共食者だ7)。                             (881114)


                       ノ-ボディ-  イズ  パ-フェクト。
                       誰も完全ではない。
                       誰もないの誰とは誰のことか。
                       誰でもないということは全ての人ということだ。
                       全ての人は完全だ。
                       僕も全ての人のなかのひとりだ。
                       僕は完全なのか。
                       アイ  アム  パ-フェクト。
                       パ-フェクトには過去の意味がある。
                       僕は現在だ。
                       誰も過去ではない。
                       誰も完全に現在というわけではない。
                       僕は全ての人のなかのひとりだ。
                       誰もノ-ボディ-ではない                  (890407)


                           総決算

                       われわれは
                       善良だ。まったく
                       呪われるほど善良だ。まったく
                       善良であるように
                       呪われているのだ。われわれはまったく

http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs

 

Ilja Seifert: Sieger lernen nicht. Ein Wendebuch 3

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 4月 8日(火)20時08分37秒
                         善良に存在しているのだ。われわれは
                       まったくそうなんだ。われわれは
                       そうなんだろう。呪わしいことに、
                       われわれは善良すぎる。                     (890813/15)


                           思春期

                       おまえはいかれている
                       ぼくはいかれている
                       ぼくたちはおたがい
                       いかれあっているんだ                      (890921)


                           自由

                       自由はちゃんと食事が出来て
                       住む家があることが不可欠だ、だって
                       ぼくたちは勤めから帰って
                       また
                       議論するんだから。                        (891023)


                           静寂

                       湖はエメラルドから
                       タ-コイズブル-。から松は
                       苔のように
                       萎縮している。その向こうに
                       山の頂きが
                       ぽつんとある。

                       北斜面に太陽は
                       氷りついている。きらきらと
                       雪が降り、湖の
                       泡となる。ここは
                       エメラルドから
                       タ-コイズブル-。                        (910811)


                           変転(のなかで)

                       静かでも
                       耳に残る
                       大都会の喧騒が。水鏡の向こうで
                       いくつもの輪が震える。するとすぐ
                       ばしゃっとこだまする。蝿を
                       鱒が呑み込んだのだ。そして
                       3000メ-トル級の山々が
                       緑のなかに浮かび、こちらに近づくにつれ
                       緑から
                       黒に変わっていく。- 突然
                       谷のいたるところに
                       水煙が
                       ひろがり、水滴が
                       盛り上がり、遠くの
                       山々をさえぎる。その巨人たちを
                       慰めるかのように湖が
                       低い声で歌い、
                       すっかり濡れてしまった僕に
                       凍えを
                       忘れさせる。                             (910811)


                           永続性について

                       花崗岩の山々の
                       麓の
                       ガレ場は
                       無常を証明している。

                       しかし僕には(学んだこととは
                       裏腹に)永遠のように
                       見える。安らぎがいっぱいあり、優しさもあり、
                       それに力強さもある。

                       人間の争いなんて
                       何とつまらないことか、
                       コップの中の
                       争いをしているのだ。                    (910811)


                       アルプスは
                       僕のためにしわを寄せているのではない。
                       山々は車椅子で
                       進むのを
                       拒む。上にも
                       下にも
                       進めない。- にもかかわらず
                       僕はそこへ行った。

                       ヴェネチアは
                       僕のためにつくられたのではない。
                       水路は車椅子を
                       運んで
                       くれない。しかも橋の多くは
                       段になっている。- それでも
                       僕はそこへ行った。

                       友人たちにも
                       会ったが、
                       友好的でない
                       ひともいた。世界は
                       僕に、僕の生き方に
                       合わせて
                       つくられているんじゃない。- だが:
                       僕は
                           ここに
                                 いる!8)                      (910815)


                       山黄蝶がレモンにしわを寄せる。
                       サッカ-選手が足を反らす。
                       身障者が邪魔をする。
                       首相が叱り飛ばす。
                       ホ-ムレスが屋根をくじで決める。

                       ホ-ムレスが山黄蝶を叱り飛ばす。
                       首相が屋根を反らす。
                       サッカ-選手がレモンをくじで決める。
                       身障者が足にしわを寄せる。
                       山黄蝶が叱り飛ばすのを邪魔する。

                       足を反らせて
                       撓んだ屋根の下で
                       邪魔されて
                       サッカ-しながら
                       首相が
                       レモンに
                       しわを寄せる。                        (911008/13)


                       岸辺に潮が満ちる。泥が消えていく。
                       海はゆったりとして、時間とは縁のない
                       力をたたえて心地よい潮騒を奏でる。陸の方では
                       子供たちがあちこち走り回り、
                       かれらの歓声が拡がる。角石でしっかり組まれた
                       防波堤は柔らかな芝でおおわれ、
                       この十月の靄の中でだけ
                       力強さを(ささやきのように)
                       感じさせる。桟橋は
                       壊れかかっている。

                       時とともに
                       潮騒も音を変える。海が
                       ひたひたと砂丘の中にまで入ってくる。
                       角石をよじ登る子供たちの足もとで
                       泥が泡とともに湧きあがる。上げ潮とともに
                       港が貨物船を外港から
                       呼び寄せ、定期船や
                       トロ-ル船がつばを吐く。漁船が
                       鴎の群れを
                       引きずる。                              (911225)


                       雲の切れ間から
                       青空の光が
                       まだらの
                       草地に降りそそぐ。僕は
                       惑星の

http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs

 

(無題)

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 4月 8日(火)20時01分42秒
                         色彩を吸い込む。
                       すると
                       僕の中から
                       青い花の
                       永遠の
                       生命への
                       希望が
                       湧いてくる。                             (920228)


                       カイゼルの戦争9)の後
                       ベルリンは
                       民主主義を学び
                       将軍たちは背後のひと突きについて
                       語った。

                       ヒットラ-の戦争の後
                       ベルリンは
                       ロシア方式を学び
                       ふたつの通貨と壁が
                       街を分けた。

                       この間の戦争では撃ち合いはなかった。
                       ベルリンは
                       西ドイツ方式を教え込まれた、
                       勝者は
                       何も学ばないのだから。                   (920412)


                       争い合うということは、語り合うということだ。
                       語り合うということは、一緒にいるということだ。
                       一緒にいるということは、愛し合うということだ。
                       愛し合うということは、争いもあるということだ。
                       お互いに理解し合うよう
                       つとめよ。                               (920708)


                           えぴろ-ぐ

                       かたろ-ぐ
                       え-りひハ嘘ツイタ10)
                       だいあろ-ぐ
                       へるむ-とハ同ジク嘘ツイタ
                       ものろ-ぐ                                (920801)


                       僕の願いを
                       かなえさせてくれる
                       流れ星は
                       今夜はもう
                       ないだろう。
                       飛行機が光を
                       明滅させているだけだ  - 待てよ
                       ひょっとするとそれは
                       星たちの
                       流れ星かもしれないね。                    (920808)


                           価値の転換

                       サロメは
                       支配者の娼婦の
                       悪魔のような権力によって
                       洗礼者の首を
                       銀の皿にいれて
                       持って来させた。
                       腐りかかった
                       胴体の方は
                       犬どもの
                       餌食となった。

                       今日、悪魔のような権力を持った
                       支配者は
                       不動産屋となって
                       エルベの東側で11)
                       身体から
                       内蔵を取り出し、
                       娼婦たちが
                       斬り落とされた頭を
                       犬どもに
                       投げ与えている。                        (920809)


                           詩行-転換-本

                       詩行は本を転換する
                       本の詩行は転換する
                       本は詩行を束ねる
                       本は詩行を編む
                       詩行は絡み付く
                       本は詩行を転換する
                       詩行は本を転換するか
                       もし本があるとすれば: 詩行の本だ12)
                       もし詩行があるとすれば :  転換の詩行だ
                       もしなにかあるとすれば: 転換だ          (920822)



本よ、お前は今僕の手のなかにある。どう向きを変えようと、どちらも表だ。お前はクリスティアン・シュレ-ダ-という名前だ。同時に僕の名前でもある。まさかヤヌス13)とは言わないだろうね。要するに、僕たちは2人だ。別人なのさ。でもお互いよく話しはするさ。もちろん大部分共通の言葉でね。ところでお前はどうなのか。お前は暗号化されている。お前の詩行は暗号だ。誰が解読しようとしているのか。散文詩もヴェ-ルに覆われている。あるいはさらけだしている。でも、本よ、お前はどうなんだ。お前は向きを変えるだけなのか。後向きにか。あるいは前向きにか。生に対してか。ほうっ! どちらも表だから、真ん中でお互い逆さになっている。するとお互いの頁どうしどう語り合うのかね。逆立ちしてかね。あるいは頭を転換するのかね。それとも読者の頭越しにかね。

もし本と頭がぶつかってしまったら、...

お前は転換の本だ。厳しい転換のなかで多くの人が支えを失っている。彼らは落ちる。ボ-トから。役柄から。彼らは落ちこぼれる。お前は落ちこぼれ的14)なのか。ボ-トから落ちた人は泳がなくてはならない。さもないと沈んでしまう。車から落ちた人は路上に横たわる。さもなければ墓の中だ。だが、墓の平穏はそこにはない。だから立ちあがるのだ。そして進むのだ。ハイウエイなんかめったに行くもんじゃない。みんなびゅんびゅん飛ばしているからね。ところで:どっちが前なのか。ひとつの転換の後なのか。...あの転換が最後というわけではない。アウトバ-ンは生命と引換えに舗装されているのだ。小径でこそまともな人間に会える。たとえみなりは良くなくても。自分自身にこそ会えるのだ。多くの人が足を引きずっているか、車椅子に乗っているかだ。あるいは手探りで歩いている。直立歩行は脊柱でするのだ。骸骨はできない。肉はなくても立ってはいるが。魂がなくてもね。転換で飛行機から落ちたら助からない。ひょっとして、前もって背中に落下傘をつけていたなんて。

本よ、お前にはふたつの壁がある。しかもどちらも表だ。頭をぶつけてみるかね。どんな音がすのだろうか。少しはエコ-がするだろうか。僕にはする。お前は上から降りてくるのか。あるいは雲のなかから真っ逆さまに落ちて来てびっくりさせるという寸法か。お前の前の壁は開いているのか。あるいはそれは境界となっているのか。それで締め出したり、囲い込んだりしているのだ。お前の前の壁の後の転換の前のテキストは言い訳のテキストなのか。それとも世間が間違っているというだけのことなのか。転換の後の詩行は転換されているか。それとも言い訳なのか。ひょっとして新たな転換の前のテキストなのか。転換がある限り、そういう時期というものがあるんだ。逆の場合だけではない。ひとつの壁が隔てている。お前のふたつの壁は、本よ、ともに表だ。それはパラドックスとしか聞こえない。だが、2掛ける2は4だ。4つの壁が屋根には必要だ。
人間は家を建てる限り、本を読むことができる。
人間は壁・転換のなかで生活している15)。
人間は壁・転換に突き当る。
お前は一冊の転換の本だ。
お前は一冊のふたつの壁の本だ。
お前は一冊の異議申立の本なのか。
もし人びとに会ったら、本よ、言いなさい:
僕からよろしく、と・・・                 (920903)


                                  注

1)ブレヒトの逆説  戦前から活躍し、戦後は、旧東ドイツの初期を代表し、世界的名声を得ている劇作家で演出家、詩人でもあるブレヒト(Bertolt Brecht 1898-1956)の戯曲『トゥ-ランドット』の30年代の草稿に同じような記述が見られるが、直接的には、53年6月17日ストライキでもって烽起した労働者に対して当時の作家同盟の書記で社会主義統一党の中央委員でもあったク-バ(Kurt Barthel 1914-1967)が、「何の言い訳もできない! きみたちにとって恥ずべきあの水曜日に、きみたちが住宅を建設しない理由はなかった。だから、この恥辱が忘れられるためには、きみたちは多くのそして立派な壁を造り、今後賢明に振る舞わなければならない」、と蜂起した労働者を非難したのをとらえてブレヒトは詩「解決(Die Lösung)」(1953) を書いた。

                       6月17日の烽起のあと
                       作家同盟の書記は
                       スタ-リン通りでビラを撒かせた
                       それにはこう書かれていた、人民は
                       軽はずみなことをして政府の信頼を失った、
                       信頼を回復するには以前の倍の労働を
                       するしかない、と。しかし次のようにしたほうが
                       簡単じゃないだろうか、政府が
                       今の人民を解散して
                       別の人民を選ぶというふうに。

2)楽しみ  ブレヒトの詩「楽しいことども(Vergnuegungen)」(1954)参照。
3)力ずくの表現  原語は "Kraftausdruck" で「罵言」の意であるが、前の「力のひと言("Kraftwort")」に掛けているのでこう訳した。
4)ひとりの同志・・・  ブレヒトの教育劇『処置(Die Maβnahme)』(1930)、特にその中の歌、「党をたたえる("Lob der Partei")」及び「しかし誰だ、党とは("Wer aber ist die Partei?)」などを念頭に置いているものと思われる。

http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs

 

Ilja Seifert:Sieger lernen nicht. Ein Wendebuch 5

 投稿者:namikiメール  投稿日:2008年 4月 8日(火)14時44分16秒
  5)2月10日  ブレヒトの生まれた日。
6)トラバント  旧東ドイツの2気筒の小型乗用車。性能・経済性ともに良くなかったが、乗用車を持つことが困難であった旧東ドイツでは申し込んでから10年以上待っても先を争って買われた。西のトラバントとはフォルクスワ-ゲンのこと。東のひとたちの垂涎の的。著者は身障者だったので入手できたものと思われる。
7)お客さん  原語 "Mitesser" は「吹き出物、にきび」の意であるが、これが寄生虫によってできると信じられていたことから、日常語で冗談めかして「寄食者、招かれざる客」の意でも使われる。
8)ここにいる("Ich bin da!")  長い間西側へ旅行することか不可能であった旧東ドイツの一般のひとたちも1989年の「転換」以来自由に西にも行くことができるようになった。著者も1991年の夏オ-ストリアのチロル地方で休暇を過ごした。この前後の数編はこの時に書かれた。
9)カイゼルの戦争  第一次世界大戦のこと。このときカ-ル・リ-プネヒトやロ-ザ・ルクセンブルクなど一部の社会主義者などか反政府・反戦争の闘争を行った。戦中、特に戦後、一部に、ドイツが敗れたのはこのようないわばトイツ軍を背後から剣で突く(Dolchstoss)ような「裏切り」があったからだという説が唱えられた。
10)え-りひ  旧東ドイツのあの「転換」で引退に追い込まれた当時の指導者 Erich Honecker のこと。2行下の「へるむ-と」は当時の西ドイツ首相 Hermut Kohl を指す。 「嘘ツイタ」は原語で "log", 「同じく」は "analog" で共に "katalog" や "dialog"(「転換」前の東西首脳会談を指す)などと韻を踏んでいる。
11)エルベの東  旧東ドイツのこと。エルベ川は東西ドイツの国境線の一部を構成していたので、このような意味でよく用いられる。
12)もし  原語の "Wenn denn" は "Wenden"(転換)と同音。従って最後の3行は、「転換の本: 詩行の本/転換の詩行: 転換の詩行/転換: 転換」ともなる。
13)ヤヌス  ロ-マ神話で頭の前後両面に顔を持つ出入口の守護神。
14)落ちこぼれ的  原語の "ausfaellig" は「攻撃的な」という意味であるが、前の「落ちこぼれる("ausfallen")」に掛けているのでこう訳した。
15)壁・転換  原文 "Waenden" は、通常 "Wänden"(「壁(Wand)」の複数3格)と綴られるが、「壁」と共に "Wenden"(転換)の意味も持たせようとしてこう綴ったもの。同時に、この行は、物理的な「壁」はたしかになくなったが、別の新たな「壁」、西側による東側に対する精神的・心理的差別等があること、さらには、この前の「転換」は歴史のひとこまに過ぎず、真の意味での「壁」の崩壊・民主化はこれからだという認識を表しているものと思われる。


    訳者あとがき

  本稿は、最後の詩で明らかにされているように、その頁がお互いに本の表(裏)側から始まるふたりの詩人のふたつのテキストよりなる一冊の詩集、"Sieger lernen nicht. Ein Wendebuch" von Ilja Seifert/"alle sind alle. Ein Wendebuch" von Christian Schröder(Berlin 1992) のうち、紙幅の都合上、ザイフェルト氏の分の全文を訳出したものである。両テキストの共通の副題になっている「転換の本」(Wendebuch)の Wende は、縦に裏返す(wenden)と別のタイトルが現れるという本書の体裁にも掛けているわけであるが、1989年のベルリンの「壁」崩壊にいたる旧東ドイツの「転換」ないし「変革」を一義的には意味している。
  ザイフェルト氏は、1951年旧東ベルリンに生まれ、17才の夏、事故で両脚切断の重度の障害者となり、以後車椅子での生活となる。75年ベルリンのフンボルト大学の独文科を卒業後80年まで科学アカデミ-の研究員、その間博士の学位取得、80年からは90年の東西ドイツの統一まで東ベルリン市の文化行政に携わる。この間、75年支配政党である社会主義統一党(SED)入党、以後各機関の党指導部や党書記を歴任、81年から87年まで「国家保安省」(MfS)の非公式職員(ただし、「密告」などは行っていないとのこと)。また、70年より各種民間ないし行政関係の身体障害者団体・機関の役員ないし代表を勤めている。90年の総選挙で民主的社会主義党(PDS)より旧東ドイツ人民議会議員に当選、同年10月の統一によりドイツ連邦議会衆議院議員に横滑り、現在、障害者問題、住宅及び郵政の各委員会を担当している。創作・執筆活動としては、72年ころより青年組織(FDJ)や労働組合(FDGB)の全国機関紙("Junge Welt"と"Neues Leben")などに随時詩や短い散文を掲載したり、週刊誌 "Wochenpost" と"Sonntag"にも89年までに100編前後の評論を執筆しているが、まとまったものとしては、これまで散発的に発表してきたものを集めた今回の "Wendebuch" が初めてである。
  議員活動をしながらも書き続けている同氏の最近のもの二編をここに掲げておこう。

            昨日
              平和の夢を
              見た。決して
              賑やかなお祭りなんかではなくて、
              各人に
              仕事があり
              住まいもあり
              食べ物もたっぷり
              ワインもあった。

            今日
              車椅子の夢を
              見た。ぼくは
              速く走れたし
              手はしっかり
              掴むことができた、
              もはや
              脚のようには
              麻痺していなかった。


            あの味は忘れられない、
            上手くはなかったし、
            ちょっぴりだった、
            きみとの
                    初めての
                            キス、あの
            夏、
            ぼくの国は
            ある通貨に
            身を委ねた。

            まだ覚えているよ、
            どうなるか
            見当もつかなかったが、
            統一
                への
                    熱望、あの
            欲望、
            途切れることなく
            ますます
            昂まっていった。

            でも感じるんだ、
            悲しいが、勇気も出てくる、
            反発もある、
            ぼくたちの
                      この
                          認識、あの
            夏、
            ぼくは
            国を失い
            きみを得た -
                         全てではないが。


  尚、本稿では訳出しなかったが、一方の著者のシュレ-ダ-氏も旧東ベルリン生れ(47年)で、やはり本書が初めての出版である。同氏の作品については別の機会に紹介させていただく予定である。(本サイト所収済み)
  この翻訳を試みることになったきっかけは、本年(94年)春ベルリン滞在中、新聞 "Neues Deutschland" の「催しもの案内」欄でたまたま本書の朗読会のあることを知り、 "Wendebuch" というタイトルからして、おそらく若いであろう詩人たちが89・90年の「転換」と統一をどのように捉え、どのように形象化しているか興味をそそられ覗いてみたことに始まる。この朗読会は民主的社会主義党の文化活動の一環として催されていたようで、参加者も同党のシンパらしき年配の人たちがほとんどで、両著者も気軽に朗読し、和気あいあいという雰囲気のなかにも、旧東ドイツ時代の詩の時にはやや深刻で沈んだものになり、「転換」期の時には詩の一行一行に活発な反応を示しながらも、時折、かなり深刻なものになったりした。「転換」ないし統一後のものは現コ-ル政権ないしそれをとりまく状況を風刺するものがほとんどだったので笑いに包まれる場面が多かった。小生にとって一番興味深かったのは、シュレ-ダ-氏のハイネの有名な詩「シュレ-ジエンの織工」をもじって、ハイネの詩の織工はポ-ランド人だったとしているもので、ハイネ理解に一石を投ずるものと言えよう。
  朗読が終わってから質疑応答があり、その際ザイフェルト氏が、小生を唯一の外国人参加者として紹介し、--たまたま小生が同氏の長男で高校生のイリヤ君に日本語を教えていて小生の参加を同氏はあらかじめ知っていた--、50部限定出版の最後の一冊を贈ってくれたわけである。この際口頭で同書の翻訳の許可をもらい(その後同氏からは丁重な翻訳許可の手紙と最近の詩6編を送っていただいた)、夏にまたドイツに来るのでわからないところを質問させてもらいたい旨頼んでおいた。
  確かにザイフェルト氏はあまり特別の技巧は使っていないので、素直に読め、全体的にはわかりやすいと言えるが、時事的・伝記的な点でわかりにくい個所が若干あったので、今夏ゲッティンゲン滞在の際、直接著者に確かめたいと思っていた。ザイフェルト氏には、8月半ばまで北欧で家族と共に四週間ほど休暇を過ごされた後、直ちに一○月に迫った連邦議会議員選挙の候補者としての活動に入られたので、直接話を聞けなかったが、幸い、シュレ-ダ-氏が、ゲッティンゲンに近いチュ-リンゲンにやはり休暇で来ておられ、八月の或る暑い日、小生の所に寄って下さり、小一時間ほど質問に答えて下さった。さらに別の機会には、ザイフェルト氏の留守宅にお邪魔し、本の装丁を担当されたコルネリア夫人などにもお話を伺ったりした。
  訳出するにあたっては、著者の意を損ねぬよう直訳を心がけた。また、上記を含め誤り無きようつとめたが、非力故の誤解・誤訳が多々あるものと思われる。この点著者にお侘びするとともに、大方のご叱正を乞いたい。                                                1994年9月16日  訳者

掲載(Veröffentlicht):
愛媛大学教養部紀要, No. 27, pp. 191~206, Dez. 1994年(In: Memoirs of the faculty of General Education, Ehime University)
改定増補(Korrigiert und ergänzt): 2008年4月8日  Namiki Takeshi

http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs

 

Heines "Morphine" und seine Quellen 1

 投稿者:namikiメール  投稿日:2007年 6月28日(木)17時36分38秒
   Heines nachgelesenes Gedicht "Morphine“
         -Eine Untersuchung zu seinen Quellen und seiner Stellung in Heines Spaetzeit -

NAMIKI Takeshi

Inhalt
0. Einleitung
1. Ausgaben
2. Struktur
3. Titel
4. Leserlenkung
5. Quellen der Gestalten Tod und Schlaf
6. Heines Verwendung der Quellen
7. Das Epigramm
8. "Morphine“ als Heines Lebenslage
9. Verhaeltnis von "Morphine“ zu "Romanzero“ und "Gedichte. 1853 und l854“
10. Ende

0. Einleitung
       In den letzten Jahren wird der spaete Heine(1848-1856)haeufig behandelt und dabei beruecksichtigen die meisten Interpreten noch immer die Prosawerke "Gestaendnisse“ und die Vorrede zur franzoesischen
Ausgabe der "Lutetia“ oder die Gedichtsammlungen "Romanzero“ und !Gedichte. 1853 und 1854.“1) Diese Werke sind bei der Arbeit an den Problemen um seine Spaetzeit z. B. der "Rueckkehr“ zum persoenlichen Gott und der Beziehung zum Kommunismus zwar unentbehrlich, aber auch in den nachgelesenen Gedichten, die zum groessten Teil nicht zu seinen Lebzeiten veroeffentlicht wurden, gibt es wichtige Anhaltspunkte fuer die Loesung dieser Probleme. In diesem Aufsatz werden die Quellen und die Stellung des Gedichts "Morphine“ untersucht, das zu den sieben Gedichten gehoert, in denen der schwerkranke Heine sich mit dem Tod konfrontierte. Wir wollen einen Grund zur Erweiterung des Bildes vom spaeten Heine (vgl. Galley,Kaufmann,Mende,Windfuhr,Goessmann, Kruse u.a.) legen,weil die oben genannten,bei Heine sehr wichtigen Probleme,besonders in seinen Lyriken,noch nicht genau erklaert sind.

    Man kann die nachgelesenen Gedichte in dieser Periode wie folgt thematisch einteilen.

1. Zeitgedichte
2. Vermischte Gedichte
3. Lamentationen
4. "Bimini“

 Die Lamentationsgedichte kann man thematisch ncch genauer untergliedern.

1. Onke1 Salomon und seine Familie
2. Konfrontation mit Krankheit und Tod
3. Rueckschau auf das Leben
4. Mathilde
5. "Mouche“

     Das Thema Krankheit bzw. Tod spielt, ausser in den Konfrontationen,in denen es Hauptthema ist,auch in fast allen anderen Gedichten in dieser Zeit eine wichtige Rolle. Der Schaffensprozess dieser Gedichte selber war dem leidenden Heine die schaerfste Konfrontation mit Krankheit und Tod.

     Die Entstehungszeit und der Erstdruck dieser sieben Gedichte der Konfrontationen waren wie folgt.

1. Morphine                                1851*2)       1863(Orion und EGA)3)
2. Wenn sich die Blutegel...               1854*          1869(LG)4)
3. Die Soehne des Glueckes...              1854           1857(DM)5)
4. Wie schoen er ist...                      ″           1924(Elster II)6)
5. Mittelalterliche Roheit...              1855           1869(LG)
6. Ewigkeit,wie bist du lang...             ″             ″   ″
7. Stunden,Tage,Ewigkeiten...              ″             ″   ″

Morphine

          Gross ist die Aehnlichkeit der beiden schoenen
          Juenglingsgestalten, ob der eine gleich
          Viel blaesser als der andre,auch viel strenger,
          Fast moecht ich sagen: viel vornehmer aussieht
          Als jener andre,welcher mich vertraulich
          In seine Arme schloss - Wie lieblich sanft
          War dann sein Laecheln,und sein Blick wie selig!
          Dann mocht es wohl geschehn,dass seine Hauptes
          Mohnblumenkranz auch meine Stirn beruehrte
          Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte
          Aus meiner Seel’ - Doch solche Linderung,
          Sie dauert kurze Zeit; genesen gaenzlich
          Kann ich nur dann,wenn seine Fackel senkt
          Der andre Bruder,der so ernst und bleich.-
          Gut ist der Schlaf,der Tod ist besser - freilich
          Das beste waere,nie geboren sein.7)

1. Ausgaben
    Das Gedicht "Morphine“ als dessen Entstehungszeit 1851 vermutet wird,8)war eigentlich in das zweite Buch "Lamentationen“ des "Romanzero“ - wahrscheinlich aus thematischen Gruenden im Lazarus-Zyklus - eingegliedert. Spaeter aber hat Heine es mit fuenf anderen Gedichten aus dieser Gedichtsammlung nicht als eine schoene Blume,sondern als "das liebe Gras“9)herausgenommen und erst 1863 nach dem Tod des Dichters herausgegeben. Der Blankvers wie in diesem Gedicht ist bei Heine sehr selten. Man kann ihn in den fruehen Werken,im Gedicht "Goetterdaemmerung“ und in den Dramen "Almansor“ und "William Ratcliff“ u.a. nur wenig finden.10) A.Strodtmann,der dieses Gedicht zum erstenmal druckte,betitelte es nach der frueheren Fassung als "Fragment.“11) ln der Reinschrift aber,die wahrscheinlich in Anwesenheit Heines mit zwei nicht wichtigen Abweichungen von der Strodtmanns geschrieben wurde,12) ist es als "Morphine“ betitelt. Deshalb sollte man dieses Gedicht nicht als ein Fragment,sondern als ein vollstaendiges ansehen und interpretieren.

2.Struktur
     Die Struktur dieses Gedicht ist folgendermassen: Zuerst kann man in einen vierzehnzeiligen Hauptteil und einen zweizeiligen epigrammatischen Moral-Teil,13) dann jenen in zwei siebenzeilige Abschnitte untergliedern. Die Zahl sieben ist bekanntlich eine bedeutungsvolle Zahl im alten Volksglauben und in der Bibel. Dann kann man dieses Gedicht auch wegen der fast epigrammatischen Konstruktion als "das volle Gelingen im lyrischen Bereich - keineswegs nur in 19. Jahrhundert“14)sehr hochschatzen. Trotz dieser Vorteile nahm Heine "Morphine“ nicht in den "Romanzero“ auf, weil er wohl fuerchtete,dass der Blankvers die vollstaendigkeit der Gedichtsammlung,wo alle
Gedichte Endreim haben,stoeren koennte. Der inhaltliche Grund fuer den Ausschluss wird im 9. Teil dargelegt.

3. Titel
 Die Bezeichnung "Morphine“ ist eigentlich franzoesisch oder englisch. Im Deutschen sagt man ueblicherweise "Morphium“ oder "Morphin.“ Heine aber benutzte damals die Bezeichnung Morphine und Morphium. Das hat wahrscheinlich mit den Aerzten zu tun,die er damals konsultierte,und mit der sprachlichen Umgebung um ihn herum. In den meisten Faellen benutzte er jedoch das Wort Opium anstatt Morphium oder Morphine.15)

Bei Heine war es,besonders in seiner Spaetzeit,nicht selten,dass er ein Gedicht mit unkonventionellen,seltsamen oder albernen Woertern betitelte,wie "Simplicissimus I.,“ "1649-1793-????,“ "Der Wanzerich,“ "Citronia“ u.a.16) Heine schien zu erwarten, dass durch diesen "unaesthetischen“ Titel die Neugierigkeit des Lesers immer mehr auf das entsprechende Gedicht gelenkt wird. Solche Titel galten als provokatorisch.17) Deshalb wollte er damit wohl auch den damaligen buerger1ichen schulmaessigen Aesthetizismus und die poetisch-harmonische Kunsttheorie der traditionellen klassischen Dichtung18) provozieren.

4. Leserlenkung
4. 1.  Das Anfangswort "Gross“ wirkt sehr effektvo11: Es ist grammatisch zwar nur ein Adjektiv, das das Substantiv "die Aehnlichkeit“ praedikativ bestimmt,aber es entsteht der Eindruck, als ob es gleichzeitig eben das ganze Gedicht bestimmen wuerde,indem es sich ganz am Anfang des Gedichts stellt. Dann wird beim Leser,der durch den Titel schon in gewissem Masse schockiert war(die erste Stufe der Spannung=1. St. d. Spannung: im folgenden wird so abgekuerzt),grosse Aufmerksamkeit erregt werden, so dass im folgenden "etwas Grosses“ oder "etwas Wichitiges“ erwartet wird(2. St. d. Spannung).
   Die beiden "Juenglinge“ sind einander sehr aehnlich. Dann wird man wohl annehmen,dass es sich hier um eine Geschichte von Doppelgaengern handelt(3. St. d. Spannung). Diese liess Heine manchmal in seinen Werken auftreten,wie im beruehmten Gedicht "Still in die Nacht...“ des "Buch der Lieder,“ in der Tragaedie "William Ratcliff,“ im nachgelesenen Gedicht "Halleluja“ u.a.19) Daher scheinen die Juenglinge dem Leser schon gut vertraut.

4. 2.  Wenn man aber weiter liest,wird klar,dass es hier nicht auf die Doppelgaenger kommt,weil die beiden trotz der grossen Aehnlichkeit andererseits reichlich verschieden sind. "Der eine“ ist blaesser,viel strenger und noch vornehmer als "der andre.“ Dann wird die Aufmerksamkeit des Lesers, der wegen des Verlusts der Doppelgaenger ein bisschen enttaeuscht war,wieder erregt(4. St. d. Spannung), weil die Woerter "blass“ und "streng“ bei der Beschreibung des Gesichts vielmehr eine negative Vorstellung bewirken und mit dem Wort "vornehm,“ das eher eine positive Vorstellung erweckt,nicht leicht zu verbinden sind. Der Leser kann annehmen,dass die beiden zu einer unalltaeglichen Welt gehoeren,der Welt des Traums,die ihm bei Heine auch gut vertraut ist.

4. 3.  Die Schilderung der Beziehung zwischen "ich“ und "jener andre“ in den Zeilen 5-7 ist merkwuerdig. Auf den ersten Blick wird man leicht getaeuscht, als ob es sich hier um eine Szene von Gottesmutter Maria und dem heiligen Jesuskind handelt. Aber das ist unmoeglich,weil "der andre“ ja ein Juengling war. Dann taucht hier eine weitere Frage auf: Wer ist „ich“? So wird der Leser aufs extremste gespannt(die fuenfte und letzte Stufe der Spannung).

4. 4.  Ploetzlich kommt die ueberraschende Loesung: "Der eine“ ist die Gestalt des Todes und "der andre“ die des Schlafs in der antiken Mythologie und "ich“ ist der gegenwartige Dichter=Heine selbst. Heine stellt in diesem Gedicht seine eigene Situation ganz deutlich dar. Er lechzt hier,wie man aus den zwei letzten epigrammatischen Zeilen entnehmen kann,nach der ewigen Ruhe durch den Tod. Den moechte er lieber als durch Morphium, den Schmerz zu lindern,weil seine Krankheit dadurch nur noch schwerer zu ertragen war. Die Beziehung Heines zum Morphium als Arznei wird unten im 7. und 8. Teil erwaehnt.

5. Quellen der Gestalten Tod und Schlaf
5. 1.  Heine nahm in seinen Werken viel verschiedene Gestalten aus der Mythologie auf.  Sie spielten am meisten eine bedeutende Rolle wie in diesem Gedicht. Darum ist es sehr wichtig zu erlaeutern, welche Quellen er benutzt und wie er diese bearbeitet hat. Die Quellen der beiden mythologischen Gestalten Tod und Schlaf sind schon viel interpretiert worden.
    Elster z. B. wies auf zwei Moe1ichkeiten hin:

1. Lessings Abhandlung "Wie die Alten den Tod gebildet“
2. Herders Gedicht "Der Tod. Ein Gespraech an Lessings Grabe“ 20)
 

Heines "Morphine" und seine Quellen 2

 投稿者:namikiメール  投稿日:2007年 6月28日(木)15時05分19秒
      Rena Schlein fuegte noch drei Moeglichkeiten hinzu:

3. Eine Fussnote in Lessings "Laokoon“
4. Die Zeichnung "Die Nacht mit ihren Soehnen Schlaf und Tod“ in der Schrift "Goetterlehre oder mythologische Dichtung der Alten“ von Kar1 Philipp Moritz
5. Schillers beruehmtes Gedicht "Die Goetter Griechenlandes.“21)

Diese Untersuchungen sind sehr inhaltreich und nuetzlich. Aber um den spaeten Heine besser zu verstehen,lohnt es sich,die Problematik noch weiter zu verfolgen.

5. 2.  Die folgenden Quellen der Gestalten Tod und Schlaf sind bei Heine gut moeg1ich, weil man aus unten erklaerten Gruenden annehmen kann,dass er die meisten von ihnen gekannt hat. Lessing schreibt in der Abhandlung "Wie die Alten den Tod gebildet“(Berlin 1769):

    Die alten Artisten stellten den Tod nicht als ein Skelet vor: denn
    sie stellten ihn,nach der Homerischen ldee, als den Zwillingsbruder
    des Schlafes vor,und stellten beide,den Tod und den Schlaf,mit
    der Aehnliehkeit unter sich vor,die wir an Zwillingen so natuerlich
    erwarten. Auf einer Kiste von Cedernholz,in dem Tempel der Juno
    zu Elis,ruhten sie beide als Knaben in den Armen der Nacht. Nur
    war der eine weiss, der andere schwarz; jener schlief, dieser schien
    zu schlafen; beide mit ueber einander geschlagenen Fuessen.22)

  Zwei weitere Stellen aus der gleichen Abhandlung sind noch wichtig:

1. Lessing behauptet,dass die Gestalt mit der gesenkten Fackel in der hier beigefuegten Abbildung der Tod ist,obwohl die Kunsthistoriker bis dahin diese Gestalt auf Amor oder etwas anders bezogen haben.23) Diese Abbildung entspricht in gewissem Masse der Darstellung des Todes in "Morphine.“
2. Lessing erwaehnt sich die Gestalt des Schlafs auch mit Mohnblumen.24)

     * Abbildung des Titelblatts von dem Erstdruck: Wie die Alte den Tod gebildet... u. a.
    http://www.fantom-online.de/seiten/12d7.htm
    http://home.arcor.de/norbert.siegel/paulus/bruecke925.htm

   In der oben genannten Fussnote in "Laokoon“(Berlin 1766) kann man zwar fast dieselbe Beschreibung von Nacht mit Tod und Schlaf finden,aber hier ist der Schlaf noch nicht mit Mohnblumen,sondern
nur mit "Blumen“ erwaehnt.25) Man kann jedoch nicht sicher annehmen,dass Heine die Abhandlung "Wie die Alten...“ gelesen hat. Den Namen Laokoon aber erwaehnt er in einem nachgelesenen Gedicht.26)Jedoch kann man Lessing zu einer der Quellen der Gestalten Tod und Schlaf rechnen,weil Heine Lessing als den "Stifter der neuern deutschen Originallteratur“27) sehr hoch schaetzte und sehr gern las.

5. 3.  Asmus Jakob Carstens zeichnete die auch hier beigefuegte Abbildung "Die Nacht mit ihren Kindern“ 1794 in Rom. Diese Kreidezeichnung kam 1804 in die Hand von Herzog Karl August von Sachsen-Weimar und wurde zu seinen Kunstsammlungen hinzugefuegt.28) Diese Kunstasammlungen konnte man

    * Abbildung Carstens: Die Nacht mit ihren Kindern u. a.
   http://www.fak09.uni-muenchen.de/Kunstgeschichte/sds_malerei/dt_frz_malerei/41-dt-franz-malerei/bilder/1780_1789_d/1a/b_popup_nacht.jpg
  http://www.uni-leipzig.de/~prtheol/naumann/nacht/nacht_im_bild.htm

woechentlich zwei Tage oeffentlich ansehen,29) als Heine im Herbst 1824 Goethe in Weimar besuchte. Heine erwaehnt diese Zeichnung nirgendwo in seinen Werken,aber es ist doch moeg1ich,dass er sie in Weimar gesehen hat,weil er Galerien sehr gern besuchte und mehrere Berichte ueber Kunstsammlungen und-ausstellungen wie in "Franzoesische Maler“30) schrieb.

5. 4. In "Goetterlehre oder mythologische Dichtung der Alten“(Berlin 1795)berichtet Kar1 Philipp Moritz von der Zeichnung "Die Nacht mit ihren Soehnen Schlaf und Tod“: Hier "ist der Tod durch eine umgekehrte Fackel und der Schlaf durch einen Mohnstengel bezeichnet.“31) Es ist auch schwer festzustellen,ob Heine diese Abhandlung mit der Zeichnung gekannt hat,obwohl er seit langem die Abhandlung "Aussichten zu einer Experimentalseelenlehre“ und den Roman "Anton Reiser“ von Moritz sehr gern las.32) Carstens und Moritz waren miteinander befreundet,arbeiteten manchmal zusammen und bekamen das Motiv "Die Nacht mit Tod und Schlaf“ auch gemeinsam von Hesiod und Pausanias,33) die Heine doch wenig oder,wenigstens in Bezug auf dieses Motiv,gar nicht erwaehnt.

5. 5.  Die Gestalten Tod und Schlaf treten oft in der deutschen Dichtung auf. Die Geschwisterlichkeit der beiden hat ihre Quelle in Homers "Ilias,“34) wie man aus der oben zitierten Stelle der Abhandlung Lessings entnehmen kann. In Herders Gedichten "Der Schlaf“ und "Der Tod. Ein Gespraech an Lessings Grabe“35) sind sie als Brueder und in Schillers "Die Raeuber“36) als Zwillinge dargestellt. In Daniel Casper Lohensteins Trauerspiel "Ibrahim Bassa“37) und in Brockes’ Gedicht "Die Mah-Blume“38) kann man die Gestalt des Schlafs mit Mohnblumen und die einschlaefernde und den Schmerz lindernde Wirkung des Mohns sehen. Die Mohnblume,die dem Gott Schlaf das Haupt kraenzt,ist aus Goethes "Euphrosyne“39) in "Elegien II“ und Uhlands "Der Mohn“40)gut bekannt und der Tod mit Fackel ist in Herders "Der Tod“ ausfuehrlich dargestellt,obwohl dieser die Mohnblume gar nicht erwaehnt.

5. 6.  Die Beschreibung bei Schiller ist besonders bemerkenswert. Er Iaesst in Gedicht "Resignation. Eine Phantasie“41) schon die Gestalt des Todes auftreten und bildet im beruehmten Gedicht „Die Goetter Griechenlandes“ den Tod in fast derselben Weise wie in Lessings Abhandlung "Wie die Alten...“(s.o.):

        Damals trat kein graessliches Gerippe
         Vor das Bett des Sterbenden. Ein Kuss
         Nahm das letzte Leben von der Lippe,
         Still und traurig senkt’ ein Genius
         Seine Facke1... 42)

Ausserdem hat Schiller ein Epigramm genau mit dem Tite1 "Der Genius mit der umgekehrten Fackel“43) geschrieben. Darueber hinaus ist die folgende Aeusserung aus einem seiner Briefe sehr wichtig: "die Alten,die den Tod bildeten,stellten ihn als einen Juengling vor,der eben so schoen ist als sein Bruder,das Leben,aber sie gaben ihm eine umgestuerzte Fackel.“44) Es scheint,als ob er diese Darstellung des Todes direkt aus der oben genannten Abhandlung Lessings zitiert,obwohl er dabei den Schlaf mit dem Leben verwechselt. Man kann zwar keine Erwaehnung Heines bezueglich der oben genannten Stelle Schillers finden. Aber es ist sicher,dass Heine sich sehr fuer Schiller interessiert hat
und dessen Werke sehr genau las,wie man z. B. im ersten Buch der "Die Romantische Schule“45) sehen kann.
Hier sollte man noch auf die Tatsache hinweisen, dass Heine das Gedicht "Die Goetter Griechenlands“46) bewusst als eine Parodie auf Schillers oben genanntes Gedicht mit gleicher Ueberschrift schrieb,47) obwohl bei Heine weder Tod noch Schlaf auftreten.

6. Heines Verwendung der Quellen
   Es ist nur schwer festzustellen,ob jeder der oben untersuchten Punkte bei Lessing, Carstens Moritz,Herder,Schiller u.a. zu den Quellen der beiden Gestalten Tod und Schlaf in "Morphine“ zu rechnen ist. Es ist aber moeg1ich,dass Heine bei der Bearbeitung dieser Mythologie mehrere der Quellen miteinander vermischt und eine neue Vorstellung entwickelt hat. Heines Originaltaet liegt darin,dass er die Gestalten Tod und Schlaf viel lebendiger und gegenwaertiger als seine Vorlaeufer gestaltete, indem er dieses Motiv mit seiner eigenen Lebenserfahrung eng verband und beiden Gestalten einen deutlichen Charakter und eine passende Unterschiedlichkeit erteilte. Dabei haben wohl die folgenden Beschreibungen ihm einen Hinweis gegeben:

1.  Lessing, "weil er48) sich von der Aehnlichkeit beider Figuren nie etwas traeumen lassen; weil er den Schlaf als einen sanften Genius,und den Tod als ein eckles Ungeheuer sich dachte. Haette er gewusst,dass der Tod ein eben so sanfter Genius seyn koenne.“49)
2.  Moritz, "Der Brueder Schlaf und Tod,wovon der eine die Menschen sanft und milde besucht,der andere aber ein eisernes Herz im Busen traegt.“50)

7.  Das Epigramm
 Die lezten zwei epigrammatischen Zeilen dieses Gedichts haben ihre Quelle im beruehmten Oedipus-Mythos:

        Der Loose hoechstes ist,nicht geboren seyn!
        Und sind wir’s,dann mit schlagenden Fittigen
            Zuruekzueilen,hin,woher wir
             Wanderten,das ist der Loose zweites! 51)

Ausserdem muss man noch  "Das Buch Hiob“ als eine Moeg1ichkeit52) in Betracht ziehen: "Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen,da ich aus dem Leibe kam?“53) In der Spaetzeit soll Heine seine  "Erleuchtung ganz einfach der Lektuere“ der Bibel verdankt haben.54) Er identifizierte sich auch mit den zwei schwer leidenden Figuren,  Hiob und Lazarus55) Er nahm schon damals taeglich Morphium ein, um die Schmerzen zu lindern.56) Dann ist es auch kein Wunder,dass er in den schlaflosen Naechten gelegentlich nach der ewigen Ruhe durch den Tod lechzte.

An meiner Krankheit selbst aber,ist das allerschlimmste,dass man
so lange dabei am Leben bleibt,was Dir freilich,liebe Mutter,
nicht das sehlimmste duenkt,ich aber,der ich so viel physisch leiden
muss und alle Hoffnung der Genesung verliere,ich beneide die Menschen,
die von akuten Krankheiten rasch fortgerafft werden.57)

8.  "Morphine“ als Heines Lebenslage
   Man kann annehmen,dass das Gedicht  "Morphine“ einerseits die koerperliche und geistige Situation Heines genau widerspiegelt und dass er andererseits dem Tod,der ihn bedrohte,ins Angesicht schaute
und sich mit diesem bis zum letzten Ende auseinandersetzte,ohne durch die Krankheit ueberwaeltigt zu werden. Unter diesen Umstaenden wurden viele wertvolle Gedichte, wie die am Anfang genannten Konfrontationen,der groesste Teil des  "Romanzero,“ die Sammlung  "Gedichte. 1853 und 1854,“ der Zyklus an die "Mouche“ u.a. geschaffen. Man wird also dieses Gedicht als eines der ersten Gedichte, in denen er sich mit dem Tod und der Krankheit direkt und ernst konfrontierte, hoch schaetzen muessen.

9. Verhaeltnis von "Morphine“ zu "Romanzero“ und "Gedichte. 1853 und 1854“
Von diesen Hintergruenden(von 4. bis 8.) muessen wir noch einmal auf die Beziehung zwischen "Morphine“ und "Romanzero“ und "Gedichte. 1853 und 1854“ eingehen. Das erste Gedicht in "Gedichte. 1853 und 1854,“ "Ruhelechzend,“ endet:

           O Grab,du bist das Paradies
           Fuer poebelscheue,zarte Ohren -
           Der Tod ist gut,doch besser war’s,
           Die Mutter haett uns nie geboren. 58)

Diese Strophe hat gerade denselben Ton wie den in "Morphine,“ die Sehnsucht nach dem Tod. Der letzte Teil des Gedichts "Epilog“ am Ende der Sammlung aber lautet(wieder mit Mythologie!) 59):

           Der Pelide sprach mit Recht:
           "Leben wie der aermste Knecht
           In der Oberwelt ist besser,
           Als am stygischen Gewaesser
           Schattenfuehrer sein,ein Heros,
           Den besungen selbst Homeros.“ 60)

Hier klingt ganz umgekehrt die Verneinung des Todes,die Bejahung des Lebens oder die Begierde nach dem Leben an. Heine wollte wahrscheinlich in dieser Gedichtsammlung zum Ausdruck bringen,dass er ganz angesichts des Todes stand und in der Konfrontation damit nicht nach dem Tod, sondern nach dem Leben lechzte, indem er absichtlich "Ruhelechzend“ an den Anfang und "Epilog“ an das Ende der Sammlung setzte. Damals dachte er wahrscheinlich,dass "Morphine“ fuer "Romanzero“ nicht geeignet ist, weil darin die Sehnsucht nach dem Tod zu stark zum Ausdruck kommt und man dann noch ein Gegenstueck dazu wie den "Epilog“ braucht. Das kann man schon als einen der Gruende ansehen,weswegen er "Morphine“ aus dem Manuskript des "Romanzero“ ausschloss.

http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs

 

Heines "Morphine" und seine Quellen 3

 投稿者:namikiメール  投稿日:2007年 6月28日(木)14時20分44秒
  0.Ende
   So konfrontierte sich Heine nicht nur mit dem nahen Tod, i.e. mit seiner Wirklichkeit. Trotz des schweren Leidens sah er sich selbst von einem hoeheren Standpunkt aus objektiv, obwohl er sich manchmal nach dem Tod sehnte. Davon kann man sich dadurch Ueberzeugen, dass er in dieser Periode zahlreiche, wertvolle Gedichte schaffe. Er aber wollte wahrscheinlich auch bei der Arbeit an Gedichten die Wirklichkeit vergessen und vor allem wollte er wohl seine Wirklichkeit in die Welt der Mythologie, in die Welt des Traums, verschieben, indem er sich selbst mit der Mythologie verband. Die Mythologie machte sich ihm nicht nur als eine dichterische Technik verdient, sondern auch als Lebensbewaeltigung oder besser als Todesbewaeltigung.


                Anmerkungen

1) Vgl. Der spaete Heine 1848-1856. Literatur-Politik-Religion. Hrsg. Von W. Goessmann und J. A. Kruse. Hamburg 1982.
2) Die unsichere oder nur vermutete Entstehungszeit ist durch ein Sternchen(*) gekennzeichnet.
3) Orion. Monatsschrift fuer Literatur und Kunst. Hrsg. von A. Strodtmann. Hamburg 1863. Bd.1,Heft l und Heinrich Heines Saemtliche Werke. Rechtmaessige Original-Ausgabe(=1. Gesamtausgabe). Hrsg. von A. Strodtmann. Bd. 18. Hamburg 1863. Im folgenden: EGA.
4) Letzte Gedichte und Gedanken von Heinrich Heine. Hrsg. von A. Strodtmann. Hamburg 1869.
5) Deutscher Musenalmanach. Hrsg. von Chr. Schad. Wuerzburg 1857.
6) Heinrich Heine. Saemtliche Werke. Hrsg. von E. Elster. 2. Ausgage. Leipzig 1924. Bd. 2. Im folgenden: Elster II.
7) Heinrich Heine. Werke und Briefe in zehn Baenden. Hrsg. von H. Kaufmann. Berlin 1961/64. Im folgenden: Kaufmann. Hier: Bd. 2,S. 433.
8) Vgl,Fritz Mende: Heinrich Heine. Chronik seines Lebens und Werkes. 2. Ausgage. Berlin 1981. S. 275.
9) Vgl. Heines Brief an Julius Campe, den 10. 9. 1851. In: Heinrich Heine. Saekularausgabe. Werke・Briefwechsel・Lebenszeugnisse. Hrsg. von den Nationalen Forschungs- und Gedenkstaetten der klassischen deutschen Literatur in Weimar und dem Centre National de la Recherche Scientifique in Paris. Berlin und Paris 1970ff. Im folgenden: HSA. Hier: Bd. 23,S. 121.
10) Vgl. Kaufmann, Bd. 1, S. 148ff und Bd. 2,S. 481ff.
11) Vgl. EGA,Bd. 18, S. 169.
12) Vgl. die Reinschrift dieses Gedichts im Heinrich-Heine-lnstitut Duesseldorf,dem ich fuer die Erlaubnis, sie einzusehen,und fuer andere Materialien herzlich danke.
13)Heine hat seit langem in mehrere Gedichte Moral-Teile bzw. Moral-Strophen wirkungsvoll eingegliedert, um das Thema zu betonen oder die Folgerung des Gedichts zu deuten. Vgl. z. B. "Die Tendenz,“ "Der tugendhafte Hund,“ "Simplicissimus I.“ und unten "Ruhelechzend“ und "Epilog.“
14)Gerhard Storz: Heinrich Heines lyrische Dichtung. Stuttgart 1971. S. 245.
15) Vgl. Heines Briefe an Maximilian Heine(9. 1. 1850),an Leopold Wertheim(15.3.1850),an Julius Campe(15. 10. 1851). In: HSA,Bd. 23,S. 19,29,137 u.a.
16) Vgl. Kaufmann,Bd. 2,S. 372f.
17) Vgl. z. B. das Gedicht „Es traeumte mir von einer Sommernacht..., “ das als Heines letztes gilt. In seiner 4. Strophe lautet es: "Die Zeit,die schlimmste Syphilis,hat ihr/Geraubt ein Stueck der edlen Nymphennase(Kaufmann,Bd. 2,S. 445). Man kann annehmen,dass Heine auch hier die buergerliche Moral und den Aesthetizismus bewusst provoziert und den Weg der neuen realistischen Lyrik bahnen wollte.
18) Vgl. Hans Kaufmann: Heinrieh Heine. Geistige Entwicklung und kuenstlerische Werke. Berlin und Weimar 1967. S. 178.
19) Kaufmann. Bd. 1, S. 115, Bd. 2,S. 433,586 und 594.
20)Elster II,  S. 381.
21) Rena Schlein: Ein Gedicht aus dem "Lazarus“ und seine Quellen. In: Heine Jahrbuch. Hrsg. vom Heinrieh-Heine-Institut Duesseldorf. Hamburg 1974. 13. Jg., S. 50.
22) Gotthold Ephraim Lessings Saemtliche Schriften. Hrsg. von K. Lachmann. 3. Auflage. Bd. 1-27. Stuttgart,Berlin und Leipzig 1886-1924(Nachdruck: Stuttgart 1968). Im folgenden: Lessing. Hier: Bd. 11,S. 7f.
23) A. a. 0., S. 10.
24) A. a. 0., S. 48.
25) A. a. 0., Bd. 9,S. 76.
26) Kaufmann, Bd. 2, S. 262. "Du sollst mich liebend...“
27) A. a. 0., Bd. 5, S. 25.
28) Vgl. Karteikarte(nach dem Krieg) in Kunstsammlungen zu Weimar,Nr. KK-568.
29) Vgl. Johann Wolfgang Goethe: Berichte an den Marscha11 Alexandre Bethier ueber die wissenschaftlichen und kuenstlerischen lnstitute in Weimar und Jena. In: Goethes Werke. Sophienausgabe. Weimar 1914. Abt. 1,Bd. 53,S.243ff.
30) Kaufmann,Bd. 4, S. 297f.
31) Karl Philipp Moritz: Goetterlehre oder mythologische Dichtungen der Alten. Berlin 1795. Im folgenden: Moritz. Hier: S.33 und Abbildungsseite.
32) Vgl. Heine: Die Nordsee. 3. Abt., Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland. 2. Buch und Brief an Julius Campe(28. 1. 1852). In: Kaufmann,Bd. 3,S. 94f,Bd. 5,S. 247f und HSA, Bd. 23,S. 176.
33) Moritz,S. IIf und Alfred Kamphausen: Asmus Jakob Carstens. Neumuenster in Holstein 1941. S. 107.
34) Vgl. 16. Ges. V. 663 u. 673. In: Chr. u. F. L. von Stolberg: Gesammelte Werke. Hamburg 1823 (Nachdruck: Hildesheim・New York 1974). Im folgenden: Stolberg. Hier: Bd. 12, S. 150.
35) Herders Werke. Hrsg. von H. Lambel. 2. Teil(Deutsche National-Literatur. Hrsg. von J. Kuerschner. 75. Bd.). Berlin und Stuttgart o. J.(Nachdruck: Tokyo 1974). S. 162ff.
36) Vgl. 2. Akt. 2. Szene. In: Schiller. Saemtliche Werke. Berliner Ausgabe. Hrsg. von H.-G. Thalheim und einem Kollektiv von Mitarbeitern. Berlin und Weimar 1980f. Im folgenden: Schiller. Hier: Bd. 2,S. 76.
37) D. C. v. Lohenstein: Tuerkische Trauerspiele. Hrsg. von K. G. Just. Stuttgart 1953. S. 54.
38) B. H. Brockes: Auszug der vornehmsten Gedichte aus dem lrdischen Vergnuegen in Gott.  Faksimldr. nach d. Ausg. v. 1738. Stuttgart 1965. S. 269.
39) Goethe. Berliner Ausgabe. Poetsche Werke. o. Hrsg. Berlin und Weimar 1965. Bd. 1,S. 199.
40) Ludwig Uhland: Dichtung・Brief・Reden. Hrsg. Von W. P. H. Scheffler. Stuttgart 1963. S. 220.
41) Schiller,Bd. 1,S. 156f.
42) A. a. 0., S. 187.
43) A. a. 0., S. 399.
44) Schillers Brief an Chr. G. Koerner, den 30. 3. 1789. In: Schillers Werke. Nationalausgabe. Hrsg. von E. Haufe. Weimar 1979. Bd. 25, S. 238.
45) Kaufmann,Bd. 5, S. 46ff.
46) A. a. 0., Bd. 1,S. 204ff.
47)Vg1. Walter A. Berendsohn: Die kUnstlerische Entwicklung Heines im Buch der Lieder. Struktur- und Stilstudien. Stockholm 1970. S.93.
48)Anne-Claude-Philippe Graf von Caylus(1692-1765).
49)Lessing,Bd. 11,S.48f.
50)Moritz,S. 32.
51)Sophokles: Oedipus in Kolonus. V. 1279-1282. In: Stolberg,Bd.13. S. 284.
52)Vgl. Heinrich Heine. Saemtliche Schriften. Hrsg. von K. Briegleb. Muenchen 1976. Bd. 6/II,S. 93.
53)Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten u. Neuen Testaments. Stuttgart u. Muenehen 1850. S. 684.
54)Kaufmann,Bd. 5,S. 172f.
55)Vgl. Heine: Gestaendnisse, Spaetere Note zu "Ludwig Markus. Denkwort.“ ln: Kaufmann, Bd. 7,S. 154ff, 299f u. a.
56)Vgl. Heines Briefe in Anmerkung 15) u. a.
57)Heines Brief an Betty Heine, den 15. 3. 1850. In: HSA, Bd. 23,S. 27.
58)Kaufmann Bd. 2,S. 195.
59)Vgl. Homer: Odyssee. 11. Ges. 489-491. In: ders. Uebers. von R. Hampe. Stuttgart 1979. S. 187.
60)Kaufmann,Bd. 2,S. 249. Vgl. "Der Scheidende“("Erstorben ist in meiner Brust...“) S. 436 in diesem Band.


 Den Kunstsammlungen zu Weimar, der Zentralbibliothek der Deutschen Klassik in Weimar und der Deutsehen Buecherei in Leipzig moechte ich an dieser Stelle fuer die Erlaubnis, die Abbildung von Carstens zu photographieren und andere Materialien zu benutzen, herzlich danken.

 附記。本稿は愛媛大学外国人教師Rudolf Reinelt氏に院閲をしていただいたものである。ただし、言うまでもなく、本稿の最終責任は著者=並木に帰する。

             掲載(Veroeffentlicht):
 研究報告(Forschungberichte der „Freunde von Weimar“ Tokio)No. 12 ワイマル友の会 日本-DDR ゲルマニスティク交流促進協会 1987.5.1
改定増補(Korrigiert und ergaenzt): 2007年6月28日  並木 武

http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs

 

Schroeder: alle sind alle(みんなばらばら) 1

 投稿者:namikiメール  投稿日:2007年 6月27日(水)19時49分47秒
       = 紹介 =

      クリスティアン・シュレ-ダ-の詩集『みんなばらばら  ― 転換の本 ― 』
        について
                    ― ドイツ「統一」とある無名詩人 ―
                                                                並木  武

  本稿は、詩集 "alle sind alle. ein Wendebuch" von Christian Schroder/"Sieger lernen nicht. ein Wendebuch" von Ilja Seifert, Berlin 1992(クリスティアン・シュレ-ダ-『みんなばらばら  ― 転換の本 ― 』/イリア・ザイフェルト『勝者は学ばない  ― 転換の本 ― 』のうち、ザイフェルト氏のものは既に翻訳・紹介しているので1)、シュレ-ダ-氏の分を紹介しようとするものである。
  そもそも50部限定出版のこの詩集は特異な体裁をとっている。本を手に取り表紙タイトルを見ると例えばシュレ-ダ-氏のものが印刷されているが、これを縦に裏返す(wenden)とザイフェルト氏のものが現れるのである。つまり、この本は表紙を含めお互いに反対側から始まっており、ペ-ジをめくると、常に、自分の分は片側・右のペ-ジで、左のペ-ジには相手の分が下から逆さまに印刷されている。従って、自分の最初のペ-ジは逆に印刷された相手の最後のペ-ジと向きあっていることになる。即ち、共通の副題("ein Wendebuch")は 本書の体裁にも掛けられているのである。もちろんこの副題は、1989年のベルリンの「壁」崩壊を頂点とする旧東ドイツの「転換」ないし「変革」(Wende) をテ-マとする詩を集めた本のことを本来的には意味していることは言うまでもない。
  著者のシュレ-ダ-氏は1947年に旧東ベルリンで両親ともユダヤ人の子として生まれ、義務教育終了後直ちに主としてレストランなどサ-ビス業で長年働いたほか、新教教会の精神鑑定執事の職務に就いたり、建設労働者になったりした後、90年3月の旧東ドイツの人民議会選挙でザイフェルト氏が当選(10月の「統一」によりドイツ連邦議会議員に横滑り)してからは身障者で各種の障害者関係の団体や機関の役員でもあった同氏の介助者兼秘書をしていたが、94年10月の選挙でザイフェルト氏が落選したため、現在失業中である。詩作は70年代にも行っていたが、80年代、特にその後半になって意識的・精力的に行うようになり、それらの多くはサ-クル誌や週刊誌("Die Wochenpost")などに公表された。本の形で出版されたのは今回が初めてである。その間90年には、10月の「統一」をはさんでライプツィヒの「中央成人芸術学校」(Die Zentrale Volkskunstschule)の文学コ-スに学んでサ-クル指導者の資格を得ている。
  本詩集は、「あとがき」の役割を果たしている最後のモノロ-グ形式の散文を含めて計34編よりなっている。内容的に歴史的・政治的な動きに合わせて次のように3段階に分けることが出来る。

  1.「転換」前  86年から89年8月、旧東ドイツ市民の西側への大量逃亡がはじまるまで3年余の間に書かれたもの、20編。
  2.「転換」期  89年9月頃より各地で民主化要求のデモがはじまり、同年11月「壁」が開放されるまでの約2月の間のもの、4編。
  3.「転換」後  「壁」開放後92年までの2年余の作、10編。

「転換」期をどの時点で区切るか、特に「転換」の完結ないし終了を「壁」開放より後の90年3月のキリスト教民主同盟が大勝して統一への動きが一挙に加速されることになった人民議会選挙とするか、あるいは同年7月の「通貨統合」ないしは10月の「統一」とするか議論のあるところであろうが、ここでは、「壁」開放・崩壊とともに旧東ドイツの西ドイツ化がはじまり、資本主義的市場経済の波が一挙に押し寄せ、東西対等の漸進的統一を求める声を飲み込み、西ドイツによる東ドイツの「併合」が法制上の「統一」即ち東ドイツのドイツ連邦共和国(西ドイツ)への「加入」に先立ち実態的に起こったことからして、この「壁」開放を、89年の旧東ドイツの民主化運動としての「転換」の終了時点としておく。もちろんこの民主化・「転換」はあくまでも部分的・限定的なもので、一般的な意味でのドイツにおける転換・変革は現在も進行中であることは言うまでもない。

    1.「転換」の前

  全34編のうち20編とこの期の作が圧倒的に多数である。このことは、期間が3年余と他の二つの期間より比較的長く、かつ、さまざまな制約があったとはいえ、生活も相対的に安定していた時期であることなどと関係があると考えてもよいであろうが、むしろ、著者の問題意識の反映ないし著者の出版の意図の現れと見るべきであろう。即ち、意識するとしないとにかかわらず著者にとって今回の「転換」は旧東ドイツの現実からしていわば歴史的必然のものだったのである。
  以下成立順(所収順)に簡単な検討を加えながら各詩を紹介してみよう。

                    夢は
                    朝と共に
                    消え去ってしまう
                    とは限らない
                    失われることは
                    ない
                    どこにも失われはしない
                    いつも
                    生まれるやいなや
                    無限を
                    求めて
                    さまよう                    (86年)

  冒頭の詩である。ここには、著者の創作ひいては生活そのものについての基本姿勢が伺われる。「夢は、生まれた限り消えることはないだろうが、それを大切にしていこう」。「夢」は「理念」と読み替えることが出来るだろう。
  尚、この詩集の原詩はすべて自由律無韻でかつ小文字で書かれており、またタイトル(1編を除く)も句読点もなく、優しく温和な雰囲気を多分に醸し出すのに与っているように思われる。

                    もう三回も
                    雄鶏が時をつげた
                    この
                    疎外された国で
                    もう三回も
                    亡命の約束を
                    忘れた                        (86年)

  ユダヤの民は「聖書」時代以来幾多の流浪・亡国の辛酸を嘗めて来た。ナチスドイツによる迫害も記憶に新しい。今の自分も亡命の身なのだろうか。ユダヤを出自とする著者は、ナチスや人種差別の問題は基本的に克服されていることになっていた東ドイツの現実に危惧と不満そして疎外感を懐かざるをえない。政府の出国に対する厳しい規制も暗示していると思われる。

                    なぜ
                    この時期にもう
                    燕は
                    飛び立ちのために
                    集まっているのだろうか
                    なぜ
                    この時期にもう
                    木の葉は
                    秋の赤に染まっているのか
                    野の叢林から
                    別れの舌を
                    ちょろちょろ
                    させているのか                (86年)

  ペレストイカをひっさげてゴルバチョフが登場してから東ドイツにおいても民主化への要求と期待が徐々に高まり、各地で自然発生的なデモが行われるようになった。「なぜ」かはもうわかっている。早過ぎたことはたしかだが、「転換」の予徴だったのだ。

                    止まれ!
                    廃墟は
                    破壊しつくされてしまったわけではない
                    まだひとりのヴァイオリン弾きが
                    崩れかかった
                    屋根の下に
                    座り
                    残った最後の弦で
                    想いをこめて
                    弾いている
                    廃墟は破壊しつくされてしまったわけではない  (86年)

  最初と最後の行が大文字になっている。戦前ユダヤ人が多く住んでいたベルリンのオラ-ニエンブルク通り周辺をはじめ東の街角のいたるところに戦争の被害を受けた建物が荒れるにまかせて沢山残っている。建て替えは遅々として進まない。なかでもユダヤ教のシナゴ-グの修復は遅れに遅れている(「統一」後にやっと完成)。荒れ果てて危険なため「立入禁止」の標識が出ているが、全くの廃墟なのではない、荒廃は「止め」なければならない。

                    人間は
                    人間では
                    ないのだから
                    自由には
                    なれないだろう
                    悲惨に
                    門を開き
                    困窮を
                    親切に
                    招き入れる
                    人間は
                    人間では
                    ないのだから
                    絶えず自分を
                    否定する -
                    そして泣く
                    世界が
                    存在し続けて
                    いるので                   (86年)

  平凡な人間ないし大衆のひとの良さ、なかんずく東ドイツのそれを反語的に風刺している。救いがたいまでの善良さひいては受動性・無気力さに、それは自分にもある、いらだちを覚えずにはいられない。

                    その老人は
                    ロ-マで
                    ひとり
                    諸国民に
                    祝福を与え
                    神が平和を
                    もたらすようにと
                    祈る
                    ほら
                    「汝ラニ平和ヲ」
                    武器は沈黙する
                    その見せ物に
                    何百万もの民衆が
                    敬意を表する
                    それから
                    出陣するだろう
                    下種野郎  どこだ             (86年)

  ロ-マ法王は新年のほか世界各地を訪れて大規模な平和祈念のミサを行い、民衆はそれに応えて熱狂する。今にも世界の平和が実現するような錯覚に陥りかねない。だか、現実には世界各地に戦火は絶えない。「汝ラ・・・」の行と最終行をともに大文字にし、「パックス  ヴォビスクム」と発音する前者のラテン語の祈りの常套句に、「パック  ヴォ-ビスト  ドゥ-」とほぼ同音の後者を被せていることから、法王のこの大がかりな世界行脚の幻想性を風刺しているものと思われる。

                    あそこの
                    橋の
                    下には
                    向こうから
                    見ると
                    あたり一面
                    新しい橋の
                    放置された足場が
                    突っ立ったままだ          (87年)

「転換」期によく耳にした「官僚主義」、「無責任体制」、「非能率」といった旧東ドイツの状態を批判するこのような言葉も、「転換」前から巷間ではもちろん囁かれていた。

                    手で
                    掴んで
                    砂時計の
                    粒を
                    数え
                    はかなさと
                    顔の
                    塩を
                    知れ                  (87年)

  現実をなかなか変えることの出来ないもどかしさと「歳月人を待たず」との警告・自戒を簡潔に表現している。「顔の塩」は俗語で「悲しみ」の意。

                    きみは
                    マッチで
                    火をつけた
                    楽しげな
                    ロウソクの
                    光りのなかで
                    きっと
                    幸せだったんだ
                    それから
                    出掛けた
                    ロウソクのことも
                    マッチのことも
                    忘れて
                    今  家が
                    燃えている             (87年)

帰宅してみると幸せに暮らしていた妻(又は夫)はいない、どうやら自分のもとを去ったようだ。落胆して街をさまよっているうちに家が焼けてしまった。これも、限られた小さな幸せに要求を退嬰化させて満足ないし諦めていることに対する警告・自戒である。

                    八月が
                    弔いの月と
                    なった
                    太陽も
                    黒色の衣を
                    すっぽり被り
                    他所に
                    輝く場所を
                    見つけた
                    黒色の烏
                    さえも
                    声を忍ばせる             (87年)

  八月は休暇の季節。思いきり夏の陽を浴びたい。だが、あの日を思い出すと暗澹たる気持ちにならざるをえない。あの忌まわしい「壁」構築の日だ。ヒロシマ・ナガサキの日も8月だ。
 

Schroeder: alle sind alle(みんなばらばら) 2

 投稿者:namikiメール  投稿日:2007年 6月27日(水)19時45分48秒
                          ドイツ人の
                              責任
                        共同の責任
                        賃貸の責任
                        借りた責任
                            無責任
                      ドイツ人の
                                  より良い
                                良くなった
                                改良された
                            改良の見込みのない
                                  善良な
                      ドイツ人の
                            二度とごめんだ          (87年)

  戦争責任の問題はドイツにおいては日本とは段違いに戦後一貫して議論され続けているが、それでも、ネオナチの蠢動は止むことはない。東ドイツでは公式にはネオナチは存在しないとされているが、戦犯追求とともに真摯に対応する必要がある。

                          シレジアの織工
                                ハインリヒ・ハイネによる

                    織工たちは当時も
                    ポ-ランド人だった
                    織機に座って
                    歯をむいて
                    ドイツの経帷子を織っていた時は

                    シレジアのポ-ランド人織工たちは
                    お祈りを捧げていた神を呪った
                    自分たちから搾り取っていた国王を呪った
                    偽りの祖国を呪った
                    にもかかわらず: かれらは織っていた

                    ドイツの経帷子を織っていた
                    シレジアのポ-ランド人たちは
                    日夜たゆまず
                    そしてその布にポ-ランド人織工の
                    三重の呪いを込めたいた  シレジアの

                    夜
                    ハイネはこのことをわれわれに伝えた      (87年)

  1844年6月、当時ドイツ領のシレジア地方で窮状にあえぐ織工たちの暴動が起こった。この織工烽起はドイツ労働運動の最初のひとつとして評価されているわけであるが2)、当時も一大センセ-ションを引起こし、例えばパリのドイツ語紙『前進』("Vorwarts") は、6月30日号から連続して8月10日号まで特集を組み、その7月10日号には後に若干改稿され政治的革命詩として評価の高いハイネの「シレジアの織工」("Die schle-sischen Weber") の初稿「あわれな織工」("Die armen Weber") も掲載された。

                    暗い眼に涙も見せず、
                    織機に座って歯をむき出す。
          「古きドイツよ、汝の経帷子を織ってやる、
                    三重の呪いを織り込んでやる!
                    織ってやる!  織ってやる!

                    「ひとつの呪いは神にやる、見ようとも聞こうともしない神に、
                    素直に信じて祈ったが、
                    たのめど待てど無駄だった、
                    さんざからかいなぶりものにしやがった。
                    織ってやる! 織ってやる!

                    「ひとつの呪いは王にやる、金持どもの国王に、
                    おれたちの不幸には目もくれず、
                    最後の一銭まで搾り取ったうえ、
                    犬ころのように射ち殺させやがる!
                    織ってやる! 織ってやる!

                    「ひとつの呪いは偽りの祖国にやる、
                    はびこるのは虚偽と恥辱ばかり、
                    腐臭と死臭がただようばかりだ --
          古きドイツよ、お前の経帷子を織ってやる!
                    織ってやる! 織ってやる!3)

著者はこのハイネの詩を全面的に受け入れたうえ、これらの織工たちはポ-ランド人だったことを付け加えているわけで、20年ほど前に書いた『ポ-ランドについて』("Ueber Polen") においてポ-ランド農民の惨状につてい同情を込めて報告しているハイネも、 上記『前進』紙の編集者のひとりで、この織工烽起が、「まさにフランス及びイギリスの労働者の烽起が終わったところから、即ち、プロレタリア-トの本質についての意識から始まっている」4)といささか過大ながらも高く評価している若きマルクスもポ-ランド人のことに全く言及していないことに対する批判であるばかりでなく、80年代前半から始まった東ドイツにおける歴史の見直し(フリ-ドリヒ大王の再評価など)のナショナリズム的側面に対する警告でもある。さらに、ポ-ランドの「連帯」運動の影響をおそれて同国への出国を制限している政府への批判も含意していよう。民族・人種問題に対する著者の厳しくさめた目がうかがわれる。

                    ぼくが悪魔と
                    テ-ブルに座って
                    真理を賭けて
                    サイコロを振っているのが
                    見えるだろう
                    あいつが夢中で
                    壷を揺っている間に
                    時間と
                    馬の足を
                    盗ってやるんだ            (89年)

  89年夏、休暇を取って出国した市民がハンガリ-などを経て大量に西側へ逃亡しはじめた。民主化・自由化が「真理」なのに当局者は言を左右して効果のない彌縫策を弄するばかりで埒があかない。まさに「悪魔のサイクル」・悪循環に陥っているのだ。改革の「時間」を早めなければならない。

                      われわれの時代が来る
                      と言われている
                      我慢
                      我慢
                      あわてて決めてしまうと
                      万事  なかなか治りにくい
                      擦り傷のように
                      なってしまうんだ             (89年)

  「西」に追いつくために「我慢、我慢!」と言われて久しい。だか、それにも限界がある。あわてずじっくり将来を見定め、正しい道を探って行こう。改革しなければならないことは確かなのだから。

                      故障した装置の
                      雑音のなかで
                      ブ-ンという
                      螢光灯の
                      人間相互関係
                      書くことは
                      悪夢だ
                      でも
                      ぼくができる
                      唯一のことは
                      フラストレ-ションを
                      芽のうちに
                      抑えつけること            (89年)

  「装置」(Apparate) は複数形で国家や党等の諸機関を意味する。改革の提案・要求もこれらの機関で握り潰されてしまう。こんなことを詩にするのは空しい。改革は諦めなければならないのだろうか。実生活上の非能率・無責任体制と諸機関の「故障」を見事に結びつけている。

                    思考が
                    篩から流れ出す
                    水のように
                    みな
                    こぼれて行ってしまう        (89年)

  改革が実行されないことへのいらだちないし絶望がわずか五行に凝縮されている。この間にも西への脱出者の数は増大するばかりだ。

                    蒔かれたものは
                    芽を出さないにちがいない
                    成長しても
                    根を掘り起こすことができる
                    でも少しは
                    残るんだ                    (89年)

  改革の提案はことごとく無視され葬り去られてしまう。でも、諦める訳にはいかない。実現のために希望を失うことなく努力を続ける以外にない。
  この希望をわずかにとどめた詩でこの期の作品は終わっている。状況はかなり切羽詰まったものになっているいるが、展望は開けているとは言えない。いわんや、あのような「転換」の激動が直後に控えているとは予想だにしていないのである。しかし、振り返ってみれば、救いがたい官僚主義・命令主義と無責任体制などからくる状況の悪化、さらには旅行(「亡命」)や表現の自由に対する規制などがまさに「転換」の大きな要因だったのである。この期の詩はこのことをほぼ忠実に反映していると言えよう。
  「亡命」(出国・旅行の自由)や閉塞状況などをテ-マとする3編を割愛した。

2.「転換」期

                    ひょっとして
                    詩をひとつくらい
                    完成させるだろう
                    さもなければ
                    二度と書かないだろう
                    さもなければ
                    早々と落ちた
                    九月の落ち葉を
                    拾い集めるだけだろう      (89年)

  89年8月19日ハンガリ-政府がオ-ストリアとの国境を開放すると、東ドイツ市民の西への脱出が激増、とうとう同政府は9月11日同国経由の出国を合法化、また同11日、作家同盟ベルリン支部は圧倒的多数で国民的対話を求める決議を採択、また、同19日には、後に改革を求める最大の市民運動の母体となった「新フォ-ラム」が結成され、さらに、東ドイツ第二の都市ライプツィヒで、88年以降たびたびニコライ教会から反対制派が決行し、「転換」運動を牽引する役割を果たしたとされる月曜デモが同じく11日再開され、状況はにわかに慌ただしくなった5)。だが著者はまだ改革の展望を持つことは出来ない。この運動も「早過ぎ」ということになってしまうのではないだろうか。この状況下では詩作もままならないが、少なくともこれらの日々のことは書きとめておこう。

                    もし先頭に立っているひとたちが
                    互いによく観察しあえば
                    そのひとたちは
                    山羊の脚の匂いを嗅ぎつけて
                    大騒ぎをするだろう           (89年)

  盛り上がった市民運動には、投機分子や日和見など「悪魔の脚」を持った連中も紛れ込んでいる。運動が変質させられないよう注意しなければならない。

                    詩の
                    ことなんだよ
                    万華鏡のように
                    ごちゃごちゃになって
                    塞の目に切りきざまれ
                    希望と
                    現実の間で
                    引き裂かれているんだ      (89年)

  改革の動きは遅々として進まない。詩もまさに希望と現実の間に揺れている。

                    ぼくの生活はがんがんと音を立てている
                    足を床につけ
                    拳をテ-ブルに乗せ
                    て
                    頭で壁を打っているんだ
                    微かな音を
                    失ってしまった          (89年)

  じれったくて足で床を蹴り、握り拳を突き出して頑固に主張し合い、議論が壁につきあたることもしばしばだ。「新フォ-ラム」の会議の情景が目に浮かぶ。なかなか展望が見えて来ない。
  「転換」期のものはこの4編である。運動が大きく盛り上がったこの時点としてはいささか物足りないきらいはあるが、現政権や漸進的な社会主義の民主的改革を目指していた「新フォ-ラム」などが展望を明確に示すことが出来ない間に、大衆の動きがこれらを飛び越え11月9日の「壁」崩壊をもたらしたことに対する著者のとまどいを示すものであろう。
 

Schroeder: alle sind alle(みんなばらばら) 3

 投稿者:namikiメール  投稿日:2007年 6月27日(水)19時41分11秒
  3.「転換」の後

 89年11月9日、東ドイツ政府はこれまで厳しく規制していた西側諸国への旅行・出国・移住の自由を保証するため、西ドイツとの間に新たに約25の検門所・通過所を設置すると発表。これを知った市民がぞくぞくと押しかけ、規制しきれなくなった係官がやむなくパーを開放したため、西への通行は事実上全く自由となった。ここにおいて、28年に渡って続いた「壁」はその機能を停止し、東西両ドイツの間で国境はなくなったも同然となり、状況は急転回する。

                    聖なる夜
                    寒い夜
                    ローマ帝国は
                    口ずさ(沈)む:
                    おまえたちの皇帝が
                    生まれたのだ            (89/90年)

 この年の暮れ、夜風の身にしみる頃、聖歌が聞こえてくる、キリストならぬ新しい皇帝(カイザー)の生誕を歌っている(“singt")ようだ。東ドイツは没落し・沈み(“sinkt"、「歌う」と同音)つつある。これまでのスーパーマーケットはいち早く西ドイツのチェーン店の「カイザー」などに衣替えだ。東ドイツの西ドイツ化を巧みに表現して余りある。当時の西ドイツ首相コールはこの頃皇帝とか「鉄血宰相」として有名なビスマルクの再来などと言われた。

                    いつも踏みつけられ
                    打ちのめされているような
                    気がする
                    例の
                    新しいやつの
                    せいなんだ      (90年)

 生活のあらゆる領域に「西ドイツ方式」が拡がって行く。なかなか馴染めない。いらいらするばかりだ。

                    あの時は
                    みんな
                    一緒だった
                    今は
                    みんな
                    ばらばら
                    だ          (90年)

 3月の人民議会選挙を前にして、かつて「転換」をともに戦ったひとたちもその後の状況の変化のなかで、袂を分かつようになってしまった。あの時の熱気はどうしてしまったんだろう。少ない言葉に万感を込めている。この詩集のタイトルもここから採られていることからして、この詩が出版のメッセージと考えてよいだろう。「みんな一緒」も「みんなばらばら」も同音(“alle alle”)。

                    円卓に
                    座っている
                    ひとは
                    お互いに
                    一本の脚をはさむことになるのを
                    避けなさい           (90年)

 「転換」後、全政党と市民団体などで東ドイツの今後の展望を協議する「円卓会議」が開かれるようになったが、ここにも日和見主義者や投機分子そして西ドイツ丸抱えのものなどがいて議事は混乱し、成果ははかぱかしくない。テーブルの一本の脚を両足にはさんで座ると不運に見舞われるという迷信を巧みに「双股膏薬」批判に結びつけている。

                   ぼくは石ではない
                   だが 石のようだ
                   薪ではないが
                   木のようだ
                   自分のなかに
                   違和感があり
                   白昼夢を
                   見る
                   風に
                   ぼくの友達に
                   なるようにとは
                   命令できない      (91年)

 時が経つにつれ西ドイツ化も生活のすみずみにまで行き渡る。以前の生活のリズムから抜けきれないもどかしさと新しいものに対する違和感にさいなまれる。でも、風(時流)に逆らうことは出来ないのだ。

                  ぼくは破壊しはしなかった
                  ドイツの壁の向こうの
                  エルサレムも
                   エリコも
                   ただ
                    どこか別の所で
                   石と木組で
                   壁が作られて
                   いるのではないかと
                   気がかりでならなかった   (91年)

 旧約聖書においてエルサレムやエリコが壁を破壊され征服された故事があるが、東西の壁は取り払われ、東は西ドイツに征服されたようなものだ。確かに物理的な壁はなくなったが、心のなかの精神的な「壁」が生まれつつあるのではなかろうか。

                    ドイツ人が
                    歴史の時計の針を
                    ゼロに
                    巻き戻したのは
                    何度目か
                    そして
                    あれからはや二年目
                    ゼロに焦がれるひとたちが
                    沢山いる
                    そこに立って
                    相手のせいだと
                    怒鳴っているのは誰なのだろう (92年)

 ドイツは二度の世界大戦を引き起こし、その都度平和が誓われた。「統一」から2年、期待を裏切られて現状に不満をつのらせ、よく東西で相手を非難し合うのを聞くが、歴史の歯車を逆回転させ、「統一」前の状態に戻すことは出来ないし、またそうすべきでもない。

                        木の
                       枝の間で
                     鳥があれやこれや
                    おしゃべりの真っ最中
                     僕らは光を遮られ
                      夜もおなじこと
                      なぜならば
                       木は
                       木で
                       あり
                       僕らは
                      僕らなのだ               (92年)

 「統一」の「後遺症」について議論がかまびすしい。問題は山積みし、東のひとの多くが「冷や飯」を食わされているのは確かだが、現実を見据え、旧東ドイツの積極面を守り前進する以外にない。詩の外形を樹木の形に似せ、そこに巧みに寓意を潜ませることに成功している。「木」はもちろん旧東ドイツを表し、特に、「僕ら」に根を大地に大きく張らせているのは感動的ですらある。
 以上のこの期の詩8編を見てきた。もちろんもともと詩に作者の理念なり考えの全てを負わせることは出来ないわけであるが、これらの作品を通して著者は「転換」ないし「統一」後の旧東ドイツの現実を、ところどころに詩的技巧を織り混ぜながら効果的に形象化して、現在の問題点を、その全てではないにしても、浮かびあがらせている。尚、「夢」をテーマとする1編は省かせていただいた。
この詩集の最後は「転換」期の自分と自分をとりまく状況を回顧する散文で、「あとがき」的性格のもので作者を知るうえでも興味深い。やや長くなるが、全文を掲げておこう。

     もう沢山だ。みんなで転換を一気に片づけている。みんなたしかに転換者だった。みんなたしかに市民運動
     に参加した。みんな一緒だった。もう沢山。本当に沢山なのか、目立たない小さな部屋で時代について考え、
     同じ思いのひとたちを集め、集り、時代の出来事のなかで毎日、時々刻々と壁を崩していったものを集める
     ことも、また、2、3個かもっと多くの脂肪玉を自分の皿に入れられるのではないかと、毎日ごった煮をか
     き混ぜるのを手伝うようなことは変えなければならないと考えることももう結構というのか。提案するひと
     も、アレンジするひとも、大勢順応のひとも、事情のわからないひとも、わかるひとも、情報通もいた。
     こっそりと薄暗い時間に芸術家のアトリエに擬したアバートに集まって、世界情勢について議論した。そう
     しなければならなかったんだろうが、そうしなかった。とにかくそうじゃなかった。とことんまで考えな
     かった。だから、誰も他の者が無茶なことをしないように気を配っていた。自分の尺度であらゆる物事を測
     るんだと言われていた。本当にそうだったのか。後で、転換が転換され、壁が崩され運び去られた時、われ
     われもそこにいた、という声をよく聞いた。確かに、これまで市民参加の運動への参加について言われたこ
     とで十分かもしれないが、ぽくもそこにいた、と大きな声ではっきりと表明する権利をぼくも持っている。
     そんなに華々しいものじゃなかったし、脚光を浴びるほどのこともなかった。ギターと歌ですることもほと
     んどなかったが、全くやらなかったわけではない。ここに書いたものは朗読会でも読まれた。誰がその集り
     にいたかなんてどうでもよいことだ。ぼくたちのサークルはそれほど快適なもんじゃなかった。それはもの
     を書く労働者のサークルだったんだが、はっきり言って本当の意味での労働者はいなかった。そうではなく
     て、テキストや言葉に関する労働というわけなんだ。 ぼくたちはプロの詩人でもなかったしなりもしな
     かった。 これからもならないだろう。ぼくたちはお互い激しく議論したり、小声ではなしたりして理解し
     あい、そのなかで自分自身を発見したんだ。
                                                   (92年8月11日)


あとがきにかえて

 本稿を試みるきっかけは昨年(94年)の春に遡る。当時ベルリソに滞在していてたまたま新聞の「催しもの案内」でこの本の朗読会を知り、タイトルにひかれて覗いてみたことに始まる。両作品とも期待にたがわず「転換」前後の心情を率直に歌っており、特に、シュレーダー氏のハイネの詩「シレジアの織工」のパロディーは重要な解釈なので、日本に紹介してみようと思い、朗読会終了後直ちに両著者に翻訳の許可を得、上述のように、ザイフェルト氏のものは別の誌面で紹介し、本誌にシュレーダー氏の分を紹介させていただいた次第である。
 筆者はもともとハイネを中心に取り組んでいて、現代詩にはあまり手を染めていないわけで、全く自信もなく、稿を起こすにはためらいがあったが、作品の内容・性格からして敢えて、翻訳でもなく研究でもない「紹介」という形で試みたわけである。筆の進め方も、あるいは印象・感想的であったり、あるいは浅薄な解釈・検討を交えたりで、見苦しいばかりでなく、内容的にも一方的思い込みや非力故の誤解も多々あるものと思われる。大方のご叱正を乞いたい。
 最後に、両著者はすでに本書の続編を準備していて、そのタイトルも「転換後の本」(“ein NachWendeBuch”)として同じく合本の形でこの3月に上梓の運びであることをお知らせするとともに、シュレーダー氏の最近のものを一編だけここに紹介しておきたい。

                   引き裂かれ
                   車裂きにされている気がする
                   新しいドイツの
                   俗物のきどった態度に
                   連中ときたら実直で
                   右に ― 忠実
                   半人前の国民なんて
                   いるわけないじゃないか (94年)

                   mich zerreisst
                   wie geraedert
                   neudeutsches
                   biedermanngetrue
                   so ehrlich und
                   rechts - treu
                   kann doch kein
                   halbes Volk sein       (cs94)


           注

1)『愛媛大学教養部紀要』(松山 1994年)第27号 191~206頁.
2)参照、Jiirgen Kuczynski: Die Geschichte der Lage der Arbeiter unter dem Kapita1ismus.Berlin 1961 . Bd.1,S.152,
3)Heinrich Heine. Siikularausgabe. Berlin und Paris 1979. Bd.2,S.137.
4)Marx/Engels:Werke.Berlin 1961. Bd.1,S.404.
5)参照、東ドイツの民主化を記録する会編『ベルリソ 1989』(1990年 大月書店)の年表1~2頁及び星乃治彦『東ドイツの興亡』(1991年 青木書店)123~124頁。


              掲載(Veroeffentlicht):

 世界文学(Weltliteratur. Tokio) 第81号 1995年7月10日
改定増補(Korrigiert und ergaenzt): 2007年6月25日  Namiki Takeshi

http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs

 

Heine in Japan 1

 投稿者:namikiメール  投稿日:2006年12月 1日(金)17時54分52秒
         Germanistik in Japan   Ein Beispiel: Heinrich Heine

                                                             NAMIKI Takeshi

                  Inhalt
0. Einfuehrung - Ein Ueberblick ueber die Geschichte der Beziehung zwischen Japan und Deutschland
1. Der Anfang der Germanistik in Japan
2. Der Anfang der Rezeption der deutschen Literatur in der japanischen Literatur
3. Die Heine-Rezeption in der japanischen Literatur
4. Die Heine-Forschung in Japan

0. Einfuehrung - Ein Ueberblick ueber die Geschichte der Beziehung zwischen Japan und Deutschland
     Seit Marco Polo(1254-1323) seinen Gefaengniskollegen am Ende des 13. Jahrhunderts von einer im Fernost gelegenen Insel "Zipangu" als ein "von Gold ueberfuelltes Wunderland"1) erzaehlt hatte, war Japan bis zum 16. Jahrhundert (oder in einem anderen Sinne bis heute noch) ein Gegenstand der Neugier und Begierde von Europaeern nach Gold geblieben. Sie wiederholten die lange Fahrt nach dem Osten und entdeckten endlich eine neue Welt anstatt Zipangus. Erst im Jahr 1543, etwa ein halbes Jahrhundert spaeter als in Westindien, landeten portugiesische Seeleute, gezwungen durch einen Sturm, ganz zufaellig an der Kueste Japans.
     Japan befand sich damals in einem gewaltigen gesellschaftlichen Umwaelzungsprozess und war keine Goldinsel mehr, sondern ein neuer Gegenstand der christlichen Missionstaetigkeit und des Handels mit Seiden, Porzellan und ein wenigen Gold bzw. Silber. Am Anfang hatten die Missionstaetigkeit und der Handel betraechtliche Erfolge, weil die meisten von ueber hundert Feudalfuersten diese Taetigkeiten erlaubten oder sogar empfahlen, um mehr als andere Fuersten, Feuerwaffen importieren zu koennen.

     Dann schon im Jahr 1596 gab es ein Buch2) des ersten deutschen Verfassers, Thomas von Kempens(1379[80?]-1471), das zu den vielen religioesen Schriften, die schon in Japan uebersetzt wurden, gehoert, obwohl dieses Buch in Latein geschrieben war.
     Mit dem Fortschreiten der Vereinigung des Landes hatte die Missionstaetigkeit und der Handel bald groee Schwierigkeiten, weil die Herrscher Gesamt-Japans fuerchteten, da ihre Herrschaft, die sich auf den Shintoismus mit seinem Polytheismus und vom Buddismus gruendete, von dem monotheistischen Christentum erschuettert wuerde, und sie wollten verhindern, da die herausfordernden Fuersten Feuerwaffen importieren konnten. Daraufhin wurde im Jahr 1639 jeglicher Verkehr mit dem Ausland ausser China und Holland streng verboten.
     Von da ab konnte sich jeder damalige Eurropaeer nur als Hollaender in Japan aufhalten. Unter ihnen kann man einen Kanonenschiesser Hans Braun als einen der ersten Deutschen nennen. Und dann kam Engelbert Kaempfer(1651- 1716) und sang ein deutsches Lied3) vor dem  Herrscher Shogun. Spaeter schrieb er ein Japan-Buch4). Auch kann man wohl den Namen George Meister(1653-1713) aus dem Thueringischen nennen. Er kam im Jahr 1682 nach Nagasaki und untersuchte den japanischen Garten und starb als Spezialist des orientalischen Lustgartens in Dresden5).

      Unter diesen Deutschen war auch Franz von Siebold(1796-1866) aus Wuerzburg, der in hollaendischen Diensten stand und sich insgesamt neun Jahre lang in Japan aufhielt. Er bemuehte sich, nicht nur die europaeischen Wissenschaften in Japan einzufuehren, sondern auch Japan umfassend kennenzulernen und schrieb spaeter ein gros Buch "Nippon, Archiv zur Beschreibung von Japan und dessen Neben- und Schutzlaendern Jezo mit den suedlichen Kurilen, Sachalin, Korea und den Liukiu-Inseln,1832-51" (Leiden 1837-51), das das beste Japanbuch im damaligen Europa war, und andere Japanbuecher.
     Die erste Erwaehnung von Deutschland Japaners war Nishikawa Zyokens "Kaitsushoko" (Zum Handel zwischen Japan und den Barbaren. 2 Bde. Kioto1695). In diesem Buch kann man folgende Ausdruecke finden: "Toichirando"(Deutschland) oder "Toichikoku"--"-koku" bedeutet Staat oder Land. Und auch "Dort gibt es auch vier Jahreszeiten und es ist kalt. Ihre Gestalt ist gleich wie die von Hollaendern."6)
      Es ist merkwuerdig, da das Gedicht "Mailied" von Matthias Claudius die erste deutsche Schrift in Japan7) war. Es bleibt bis heute unklar,warum dieses Gedicht bedeutend frueher als andere Schriften uebersetzt wurde.

      Im Jahr 1853 oeffnete die Shogun-Regierung unter dem Druck des amerikanischen Kommandeurs Perry die Tuer zum Ausland, die ueber zweihundert Jahre lang geschlossen war. Gleichzeitig(1856) "Banshoshirabesho"(Institut fuer die Untersuchung der Schriften der Barbaren)8) gegruendet, um europaeischen Wissenschaften zu erforschen.
      Das erste Buch aus Deutschland war H. Weiffenbachs "Leitfaden zum Unterricht in der deutschen Sprache und Literatur"(2 Bde., 2. verb. Aufl., Breda 1851), das spaetestens bis 1861 in Japan importiert war, obwohl ein deutschsprachiges Buch aus Holland, "Alemania. Deutsches Lesebuch oder Sammlung einiger schoenen Stuecke aus den Werken der vorzueglichen Schriftsteller Deutschlands"(Hrsg. von Dr. Buddingh, Haag 1845), fuenfzehn Jahre davor schon importiert worden war. In diesem rein deutschen Buch Weiffenbachs waren neben den Werken von Lessing, Brueder Grimm, Hebel, Wieland, Jean-Paul, Goethe, Schiller, Boerne u.a. zwei Werke von Heine, ein Auszug aus der "Harzreise" und das Gedicht "Die Grenadiere" im "Buch der Lieder" enthalten.

     Deutschland oder Preussen, das damals nicht zu den hochentwickeltsten Laendern in Europa nicht gehoerte, gelang es erst 1861 mit der Unterstuetzung Perrys, einen Vertrag fuer Handel mit Japan zu schliessen. Gleichzeitig gruendete die japanische Seite eine deutsche Abteilung im Institut fuer die Untersuchung der Schriften der Barbaren. Zwei junge Japanner veroeffentlichten das erste deutsche Woerterbuch "Kanban Doitsutangohen"(Staatsdrkerei, Edo=Tokio 1862) mit zweitausend Woertern.
     Unter diesen riesigen Wellen von europaeischen Kultur musste Japan eine gewaltige Umwaelzung in allen Gebieten mitmachen.

1. Der Anfang der Germanistik in Japan
      Die Meizi-Reform im Jahr 1868 zeigte die entgueltige Entscheidung der damaligen herrschenden Klassen, Bourgeoisie und Adel, eine gewaltige politisch-gesellschaftliche Umwaelzung durchzufuehren und alle Gebiete der japanischen Gesellschaft schnell zu modernisieren oder zu europaeisieren. Auch die Literatur blieb von dieser Umwaelzung nicht unberuehrt.
     An der Universutaet Tokio, die 1877 gegruendet wurde, begann die Germanistik in Japan. Ihr folgte immer der grosse Einfluss von der deutschen Botschaft. Davon kann man sich schon hinreichend ueberzeugen, wenn man nur einen Blick auf die Namen der Schriftsteller wirft, die an der Universitaet vorgetragen wurden. Klopstock, Uhland, Lessing, Herder, Goethe, Schiller, Kleist, Novalis, Wagner, Nietzsche, Freytag, Hugo von Hofmannsthal, Dehmel und Arno Holz. Der Name Heines taucht gar nicht auf.

      Es ist auch kein Wunder, dass die damalige fuehrende literarische Zeitschrift "Teikokubungaku"(Litertur im Kaiserreich. Tokio 1895-1920) ganz dieselbe Tendenz besass, weil der Hauptautor eben der Professor an dieser Universitaet war. Die deutsche Klassik, Romantik und die zeitgenoessische Lieblingsschriftsteller, der Naturalismus, Expressionismus und die Neue Sachlichkeit u. dgl. waren und sind auch die Hauptstroemung der Germanistik in Japan.
      Die Germanistik mit dieser Tendenz lief immer Gefahr, zum Nationalismus zu tendieren. Sie verband sich eng mit der herrschenden Klasse, die sich immer mehr imperialistische Politik verfolgte.

2. Der Anfang der Rezeption der deutschen Literatur in der japanischen Literatur
     Bei der Rezeption in der Literatur war es etwas anders als bei dem Akademismus. Zuerst erschien im Jahr 1880  Schillers "Tell,"  der wie seine anderen Werke als ein Symbol der politischen Freiheit gegen die absolutistische Regierung und der Unabhaengigkeit von den europaeisch-amerikanischen Maechten in Japan begeistert aufgenommen wurde. Japaner lesen und hoeren Maerchen bzw. Erzaehlung sehr gern. Dazu gehoerten Goethes "Reineke Fuchs"(1885), Hauffs "Die Karawane"(1887), Eichendorfs "Taugenichts"(1894) und mehrere Geschichte von Brueder Grimm(1887ff). Lessings "Laokoon"(1903) und Goethes "Faust"(1904) wurden auch als solche uebersetzt und gelesen.
     Trotz alledem war es die deutsche Lyrik, die in Japan am liebsten gelesen wurden und die japanische Literatur beeinflusste. Bis 1904 wurden fuenf Gedichte-Anthologien veroeffentlicht. Im Jahr 1901 wurde das erste Gedicht-Buch eines einzelnen Autors publiziert, dessen Name Heinrich Heine war. Heine war schon damals der beliebteste deutsche Dichter in Japan.

3. Die Heine-Rezeption in der japanischen Literatur
      Es gibt eine Vorgeschichte von der Heine-Rezeption in Japan. Davon erzaehlt Heine selbst in seiner Schrift "Geataendnisse":

[...] Keiner meiner Landsleute hat in so fruehem Alter wie ich den Lorbeer errungen, wenn mein Kollege Wolfgang Goethe wohlgefaellig davon singt, "dass die Chinese mit zitternder Hand Werthern und Lotten auf Glas male", so kann ich, soll doch einmal geprahlt werden, dem chinesischen Ruhm einen noch weit fabelhaftern, nlich einen japanischen, entgegensetzen. Als ich mich vor etwa zwoelf Jahren hier im Hotel des Princes bei meinem Freunde H. Woehrmann aus Riga befand, stellte mir derselbe einen Hollaender vor, der eben aus Japan gekommen, dreissig Jahre dort in Nagasaki zugebracht und begierig wuenschte, meine Bekanntschaft zu machen. Es war der Dr. Buerger, der jetzt in Leiden mit dem gelehrten Seybold das grosse Werk ueber Japan herausgibt. Der Hollaender erzaehlte mir, dass er einen jungen Japanesen Deutsch gelehrt, der spaeter meine Gedichte in japanischer Uebersetzung drucken liess, und dieses sei das erste europaeische Buch gewesen, das in japanischer Sprache erschienen - uebrigens faende ich ueber diese kuriose Uebetragung einen weitlaeufigen Artikel in der englischen "Review" von Kalkutta.[...]9)

      Man kann sich jedoch auf diese Aussage nicht unbedingt verlassen. Mehrere Japaner haben vergebens diese Zeitschrift "Review" von Kalkutta in Kalkutta und London gesucht10). Also ist diese Aussage von Heine bis heute zwar noch nicht bestaetigt, aber auch nicht entgueltig widerlegt worden.
      Bis zum Jahr 1908, als Kondo Sakufu(1880-1915) das Lied "Lorelei," das damals in Japan stuermisch willkommen geheissen wurde und noch heute oft gesungen wird, mit der Melodie von Silcher vorstellte, waren die meisten Gedichte des "Buch der Lieder" und mehrere der "Neue Gedichte" uebersetzt worden. Bei diesen Uebersetzungen und in allen Heine-Buechern bzw. -aufsaetzen, die bis damals herausgegeben worden waren, war Heine als Liebesdichter vorgestellt worden.
Diese Tatsache weist deutlich auf die Tendenz der damals aufbluehenden Romantik in Japan hin. Heine wurde mit den Dichtern wie Carl Busse(1872-1918), die in Deutschland schon lange vergessen waren, hauptsaechlich als ein sentimentaler Dichter rezipiert. Hier ist ein Beispiel:

           Ueber den Bergen, weit zu wandern,
           Sagen die Leute, wohnt das Glueck.
           Ach, und ich ging im Schwarme der andern,
           Kam mit verweinten Augen zurueck,
           Ueber den Bergen, weit, weit drueben,
           Sagen die Leute, wohnt das Glueck....11)

     Dieses Gedicht Busses ist in Japan heute noch gut bekannt.
 

Heine in Japan 2

 投稿者:namikiメール  投稿日:2006年12月 1日(金)17時49分29秒
       Die japanische Romantik nahm gern nur diese Seite von Heine wahr, obwohl man bei dem jungen Heine schon eine nuechterne, satirische und ironische Kritik an der Wirklichkeit finden kann. Diese Richtung der einseitigen Heine-Rezeption spielte zwar eine gewisse fortschrittliche Rolle, indem sie in der damaligen patriarchisch-feudalen Gesellschaft die Erweiterung des modernen "Ichs," die Freiheit des Individiums und die Befreiung des Fleisches behauptete.
    Aber die japanische Romantik beging letzten Ende entweder eine Flucht aus der Wirklichkeit, indem sich die Dichtung selbst mehr und mehr von der Gesellschaft distanzierte und das Theme daher immer mehr an gesellschaftlichen Anspruch verlor, oder sie wandte sich nach der Richtung des agressiven Nationalismus, um die Expansionspolitik des japanischen Imperialismus einseitig zu preisen.
     Yosano Tekkan(1873-1937) z.B. kritisierte am Anfang an die absolutistische Regierung streng, indem er den Widerstand gegen die alten feudalen Gewohnheiten und die allseitige Befreiung des Ichs besang, obwohl er selber immer ausserhalb der Gesellschaft und Politik sein wollte. Aber er wurde mit der Zeit nationalistisch und lobte am Ende die Expansionspolitik mit seiner Dichtung.
Hier ist ein Gedicht in seiner Fruehzeit, "Hito o kouru uta"(Das die Menschen liebende Lied)12):

           Wenn man sich eine Frau nehmen will,
          Soll sie gescheit, hubsch und gemuetlich sein.
          Wenn man sich mit jemandem befreunden will,
          Soll der Freund viel lesen und vielen
          Gerechtigkeitssinn und auch Leidenschaft haben.

           Wenn man nach der Liebe gefragt wird,
          Soll man den Ruhm vorziehen.
          Wenn man nach dem Freund gefragt wird,
          Soll man fuer den Freund eben
          Durch das Feuer gehen.

             .  .  .  .  .  .

           Ach, obwohl ich weder talentvoll wie Dante,13)
          Noch leidenschaftlich wie Byron, Heine bin,
          Ziehe ich auch ungern die einsamen, ruhig-stillen
          Gesaenge von Basho vor, der Muehsal
          Durchwandernd gedichtet hat.14)

     Basho ist der groesste Dichter des japanischen Kurzfom-Gedicht mit siebzehn Silben, "Haiku", im 18. Jahrhundert.
     Bei dieser Gelegenheit uebersehen wir voraus noch ein gegenwaertiges Lied, das im Jahr 1972 vertont und auch heute noch sehr beliebt ist und gesungen wird.

                  Das Lied von vier Jahreszeiten

       Wer den Fruehling liebt, dessen Herz ist so rein,
       Wie die Bluete des Veilchens, der ist mein Freund.

       Wer den Sommer liebt, dessen Herz ist so stark,
       Wie die Welle, die eben Felsen bricht, der ist mein Vater.

       Wer den Herbst liebt, dessen Herz ist so tief,
       Wie Heine, der Liebe dichtet, das ist meine Geliebte.

       Wer den Winter liebt, dessen Herz ist so warm,
       Wie die Erde, die sogar tiefe Schnee verschmilzt, das ist meine Mutter.15)

     Dadurch kann man sich schon gut davon ueberzeugen, wie stark und weit Heine als ein leidenschaftlicher Liebesdichter geliebt worden ist
Heines Popularitaet wuchs damals nicht wenig durch die Kompositionen Heines Lieder. Seit im Jahr 1897 Schuberts "Doppelgaenger"(Heimkehr 20) bei einem Konzert der Musikhochschule Tokio gesungen wurde, wurden Heines Lieder, die bei den Komponisten der Romantik wie Schubert und Schumann sehr beliebt waren, gesungen und gehoert. Schuberts "Schwanengesang" und Schumanns "Dichterliebe" stehen noch heute mit Muellers "Die schoene Muellerin" oder "Winterreise" auf dem Programm der Liederabende am haeufigsten. Man sollte auch noch darauf hinweisen, daß zahlreiche Gedichte des jungen Heine von Japanern vertont wurden.16)
In diesem starken Strom der romantischen Heine-Rezeption versuchten einige Leute, gegen diesen Strom zu schwimmen und ein anderes Heine-Bild in Japan einzufuehren.
        Taoka Ryoun(1877-1912) z.B. schrieb schon 1894: "Heine ist ein fuer die Befreiung der Menschheit kaempfender Dichter."17) Aber man hat bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs warten muessen, um diese zu ihrer Zeit fortschrittliche Ansicht und auch seine ruecksichtslose Kritik an der Regierung wieder zu schaetzen.

     In der Taisho-Periode(1912-1926), wo unter der Verstaerkung der Widersprueche des Ersten Weltkriegs und einem gewissen Einfluss der sozialstischen Oktoberrevolution ein Aufschwung der demokratischen und sozialistischen Bewegung wie die Reis-Aufstaende(1918), die Gruendung der modernen klassenkaempferischen Gewerkschaft "Yuaikai"(Gesellschaft für die Fraternität, 1919) und die Gruendung der KPJ(1922) stattfand, begann die zwite Etappe der Heine-Rezeption in Japan.
     Schon im Jahr 1912 veroeffentlichte Nakazawa Rinsen(1878-1920) zwar einen Aufsatz mit dem Titel "Haine to Razari oyobi Maruku[su]"(Heine, Lassalle und Marx)18), in dem er darauf hingewiesen hat, dass Marx in seiner Pariser Zeit auf einige Gedichte von Heine einen betraechtlichen Einfluss ausgeuebt habe. Aber die wichtigste Leistung in dieser Periode war die von Ikuta Shungetsu(1892-1930). Er stellte Heine allseitig vor, nicht nur den jungen, romantischen, sondern auch den spaeten, sozialkritischen Heine, indem er zahlreiche Aufsaetze über Heine schrieb und von 1919 bis zu seinem Tod 1930 eine Uebersetzung von allen Gedichte ausser "Atta Troll" und "Wintermaerchen" veroeffentlichte. Obwohl er an seinem Lebensabend stark pessimistisch wurde und ueber Heine ebenso schrieb: "Heine hat gut bewusst, dass alle Streben des Menschen am Ende ins Nichts geraten werden, [....] Was bekam Heine vom Leben? [....] verlorene Liebe und verlorenes Leben."19) Und obwohl er Heine nicht bis zum letzten Ende richtig verstehen konnte, schrieb er in der Weise Heines so:

             Ein neues Lied, ein besseres Lied,
           O Freunde, will ich euch dichten!
           Wir wollen hier auf Erden schon
           Das Himmelreich errichten.

             So sang Heinrich Heine.
           Mein Freund, Heine, du hast recht.
           Wenn du auch so verflucht und gehasst wurdest,
           Warst du Dichter der Freiheit.

             Die sogenannte "Volksdichter" schimpften dich
           Als Liebesdichter, als Dichter der Traenen und
           Des sussen Seufzers, oder als sentimentalen Dichter.
           Sie haben unrecht.

             Ja, Heine ist Dichter der Freiheit,
           Sozialer Dichter mit Satire und fatalem Fluch,
           Feuerdichter, der ueber soziales Unrecht,
           Ueber menschliches Unrecht zuernt.

             Wo der soziale Dichter ist,
           Treten die "Volksdichter" von der Buehne zurueck.
           Freunde, singet mit Eisen,
           Mit Feuer, mit fatalem Pfeil!20)

     In dieser Periode gab es noch mehrere Uebersetzungen und Heine-Aufsaetze, die Heine in Japan weiter anerkannt werden liessen. Trotz alledem war nur Ikuta hervorragend.

     Die Showa-Periode(1926-1989) ist schon Gegenwart und sehr kompliziert. In der ersten Haelfte vor dem Zweiten Weltkrieg gab es eine Periode des Gegensatzes zwischen der demokratischen bzw. sozialistischen Bewegung und dem Faschismus.
       Die proletarische Literatur, die schon in Taischo-Periode begonnen hatte, erreichte da ihren Hohepunkt. Die KPJ, die im Jahr 1922 gegruendet und waehrend der Unruhe nach dem katasrophalen Erdbeben in Tokio schon 1923 aufgeloest worden war, wurde 1926 wieder aufgebaut und trug tatsaechlich alle Arten von kulturell-proletarischen Bewegung und die Arbeiterbewegung. Aber schon 1931, nach dem Ausbruch des fuenfzehnjaehrigen Kriegs gegen China, folgte eine gleichzeitig-landesbreite Verhaftungswelle nach der anderen und dann musste sich der ZK der KPJ unter diesen Umstaenden aufloesen.
    Nicht wenige Kommunisten, unter denen die zwei damalige obersten Leiter der KPJ, Sano Manabu(1892-1953) und Nabeyama Sadachika(1901-1979), zunennen sind, unterwarfen sich der Tennoistischen Macht aus Furcht vor dem polizeilichen Terror und mussten oeffentlich ihre Bekehrung erklaeren: das Kaisertum anerkennen und fuer die imperialistische Expansionspolitik eintreten.

     Nakano Shgeharu(1902-1978), der eine Diplomarbeit ueber Heine an der kaiserlichen Universitaet Tokio schrieb, hob die revolutionaere Seite Heines hervor, besonders die philosophische Einsicht, mit der Heine das Geheimnis der revolutionaeren Ansicht Hegels "verraten" hatte und ausser mehreren anderen bemerkenswerten Heine-Aufsaetze, schrieb er auch viele etwas pathetische Gedichte wie "Uta"(Das Lied, 1926), das grosse Aehnlichkeit mit Heines Zeitgedicht "Die Tendenz" hat. Er gehoerte auch zu den ersten grossen proletarischen Dichtern in Japan.
     Auch dieser Nakano wurde im Jahr 1934 unter dem Terror der Tennoistischen Polizei schliesslich gezwungen, seinen Rueckzug von der kommunistischen Bewegung zu erklaeren. Dann konnte er keine Gedichte mehr, sondern bloss eine Art von  apologetischer Prosa schreiben.
 

Heine in Japan 3

 投稿者:namikiメール  投稿日:2006年12月 1日(金)17時42分51秒
       Makimura Hiroshi(1912-1938), der durch sein Gedicht "Kanto-paruchizan no uta"(Das Lied der Kanto-Partisanen, 1931) bekannt war, schrieb 1935 ein grosses Gedicht "Bairon, Haine"(Byron, Heine), das den Untertitel "Ein fragmentarischer Gedanke im Gefaengnis" traegt. Der Inhalt des Gedichts lautet ungefaehr wie folgt21):

     Das dichterische "Ich" sitzt und liest ein Buch im Gefaengnis und findet
    dabei zwei Namen:Byron und Heine, die bald vor ihm in der gespensterhaften
    Figur erscheinen. Sie ruehmen sich ihrer romantischen und individualistischen
    Poesie. Dann fragt das "Ich" die beiden ungeduldig.

         "Was sagt ihr mit einem Wort, wenn ihr mir Rat geben wollt?"
         Byron schwingt jenen grossen Mantel hinter sich und sagte:
         "Ausbrechen! In die Phantasie und in den Faschismus!"
         Heine hockte aengstlich mit jener Kruecke und sagte:
         "Bekehrung! Ins Studierzimmer und ins Cafe!"22)

       Nachdem die beiden Figuren verschwunden sind, schreibt das "Ich" neben
      den Briefen an einen Genossen und seine Mutter: "Ich will weder unterwerfen
      noch beleidigt werden!"23)

    Dieses Gedicht weist schon auf zwei problematische Aspekte der Heine-Rezeption von der Meizi-Periode bis zum Anfang der Showa-Periode hin. Makimura setzt sich hier mit der romantischen Stroemung in der Meizi-Periode und mit der proletarischen Dichtung in der ersten Haelfte der Showa-Periode vor dem Zweiten Weltkrieg streng auseinander.
     Er kritisiert zuerst den schon oben genannten Yosano Tekkan als reaktionaeren Dichter, der mit seinen Gedichten die Expansionspolitik des japanischen Imperialismus gelobt hat. Diese gefaehrliche Tendenz der japanischen Romantik konnte Makimura nicht uebersehen.
     Er kritisiert auch die japanischen Heine- und Byron-Epigonen, die die proletarische Bewegung verliessen und im Studierzimmer oder im Cafe ueber die Literatur schwatzten. Makimura betrachtet den oben genannten Nakano, der seit einem Jahr bekehrt war, als einen der Heine-Epigonen in Japan. Er laesst ihn, Nakano, als seinen Feind auftreten und einen sinnlosen, apologetischen Schwank spielen.

      Heine schrieb schon in den 40er Jahren des 19. Jahrhundert zahlreiche Zeitgedichte nach dieser, satirischen Methode. Dann ist klar, daß Makimura diese satirische Methode Heines in seinen Gedichten genau anwendete und dann als echter Nachfolger Heines im Sinne der politisch-revolutionaeren Dichter am hervorragendsten und am weitesten fortgeschritten war.
      Nachdem er wegen der terroristischen Behandlung im Gefaengnis schwer erkrankt und geistig etwas behindert war, starb er 1938 mit nur sechsundzwanzig Jahren, ohne von dem Terror der Tennoistischen Polizei unterworfen und beleidigt zu werden, wie am Ende dieses Gedichts stolz besungen ist.
       Mit dem Tod Makimuras wurde die proletarische Literaturbewegung in Japan fast total erstickt.

4. Die Heine-Forschung in Japan
      Trotz alledem war die Situation der Heine-Forschung bemerkenswert. Man kann sagen, dass mit dem Aufsatz "Hainrihi Haine ni tsuite"(Über Heinrich Heine)24) von Funaki Shigenobu(1893-1975) die exakt-wissenschaftliche Heine-Forschung begann. Er, dessen Diplomarbeit ueber die Schicksalstragoedie in Deutschland war, studierte auch an der kaiserlichen Universitaet Tokio und nach dem Diplom war er als Schriftsteller taetig, aber mit nicht so grossem Erfolg. Dann wurde er Dozent an der privaten Universitaet Waseda in Tokio. Am Anfang interessierte sich er fuer das Drama, meistens Strindbery, Grabbe, Grillparzer, auch Goethe u.a., aber ploetzlich im Jahr 1937 schrieb er den oben genannten Aufsatz, dann veroeffentlichte er zahlreiche Heine-Aufsaetze Jahr fuer Jahr und setzte seine Heine-Vorlesung an der Universitaet bis zu deren Schliessung 1943 fort. Ausserdem trug er auch zu der Vorstellung der zeitgenoessischen demokratischen bzw. sozialistischen Schriftsteller wie Brecht, Fr. Wolf, Zuckmeyer, Heinrich Mann u.a. viel bei.

      Nach dem Krieg hatte er schon 1946 wieder angefangen zu schreiben und veroeffentlichte im Juni desselben Jahrs den wichtigen Aufsatz "Shizin Haine no seizishiso no suii"(Die Entwicklung des politischen Gedankens vom Dichter Heine)25). Funaki hat 1965 seine ueber dreissigjahrigen Studien unter dem Titel "Shizin Haine. Seikatsu to sakuhin" (Dichter Heine. Sein Leben und seine Werke, Tokio) mit ueber 800 Seiten, das bis heute groesste Heine-Buch in der Welt, zusammengestellt und herausgegeben. Der Schwerpunkt dieses Buchs besteht, kurz gesagt, darin, dass er sich mit dem Problem der Bekehrung zu einem persoenlichen Gott in Heines Spaetzeit energisch beschaeftigt und behauptet hat, Heine habe sich religioes und auch politisch bekehrt(S. 510).
      Die Schlussfolgerungen Funakis sind zwar nicht immer korrekt, aber seine wissenschaftlichen Leistungen trugen mit seiner Persoenlichkeit zur demokratischen Entwicklung der Germanistik und auch der verschiedenen Gebiete der Wissenschaft in Japan unschaetzbar bei, indem sie junge Forscher allseitig ermutigt haben. Darum wurde er vom herrschenden Kreis der Zeit manchmal ignoriert oder gehasst.
      Dann im Jahr1938 hat er die Ehre bekommen, von der Tennoistischen Polizei verhaftet zu werden, wegen der Taetigkeit als Generalsekretaer des Freiheitsbundes der Kunst und Wissenschaft Japans und wegen der Taetikeit im Institut fuer den Materialismus und in der Kooperativ-Genossenschaft fuer Lebensmittel.
     Nach dem Krieg, wie wir schon oben gesehen haben, griff er sofort zur Feder und gleichzeitig spielte er fuer den demokratischen Fortschritt in der verschiedenen wissenschaftlich-kulturellen Gebieten immer eine sehr grosse Rolle. Zwei Beispiele:: Funaki als einer der bedeutenden Leute bei der Gruendung der Freundschaftsgesellschaft Japan-DDR 1954 und auch bei der Gruendung der "Freunde von Weimar" Gesellschaft fuer die Foerderung des gegenseitigen Austausches der Germanistik Japan-DDR 1967.

      Wir haben noch zahlreiche bedeutende Heine-Forscher und deren Leistungen, die man unbedingt nennen sollte. Aber hiermit ist der Bericht aus technischen Gruenden zu schliessen. Wenn man trotzdem nur ein paar eminente Leistungen nennen darf: die zwei Uebersetzungen des "Deutschland. Ein Wintermaerchen" von Ikumi  Etsuzi(1937) und Kobori Zinzi(1938) und auch die Uebersetzung der "Lutezia"von Doi Yoshinobu(1938/39) vor dem Krieg. Und Inoue Shozos "Heinrich Heine. Der
Dichter der Liebe und Revolution"(1952) und seine Uebersetzung, "Heines saemtliche Gedichte" in fuenf Baenden(1972/73) nach dem Krieg.

    Anmerkungen
     Der vorliegende Bericht entsteht aus einem Vortrag am 14. 9. 1988 in Weimar. Dieser gehoerte zu Veranstaltungen unter dem Thema "Tage der japanischen Kultur" im Bezirk Erfurt vom 11. bis zum 21. 9. 1988. Auch moechte ich an dieser Stelle dem DAAD und der Liga fuer Voelkerfreundschaft der DDR fuer die Finanzierung der Studienaufenthalte herzlich danken: vom 1. 7. bis 30. 11. 1988 bei Prof. Klaus Briegleb in Hamburg und bei Prof. Helmut Brandt in Jena.
      Die hier zitierten japanischen Texte wurden von dem anwesenden Autor, d.i. von Namiki, uebersetzt, solange die anderen bestimmten Uebersetzer nicht genannt wurden.

1) Marco Polo: Von Venedig nach China. Deutsche Uebersetzung. Hrsg.von Th. A. Kunst. Tuebingen und Basel 1973.
2) Kontemutsusumunzi(Contemtus Mundi.In: Th. v. Kempen: De Imitatio Christi. O.O. o.J.). Der Verfasserschaft ist jedoch nicht unbestritten. Vgl. Tanaka Umekichi: Nichidoku gengobunka koryushi
dainenpyo(Synoptische Geschichtstabellen der wechselseitigen Stroemungen zwischen Japan und Deutschland) Tokio 1981. S. 119ff.
3) Vgl., Tanaka Umekichi: a.a.O., S. 214f.
4) Kaempfer: Geschichte und Beschreibung von Japan. London 1727/28, Lemgo 1777/79.
5) Hans Modrow u.a.: Die DDR und Japan. Berlin 1983. S. 23f.
6) Tanaka: a.a.O., S. 224.
7) Nakazima Hirotari: Goyumezinikki(Tagebuch des Traums. Zweiter Teil). Manuskript, Nagasaki 1823. S. 13.
8) Spaeter(1862), "Institut fuer die Untersuchung der europaeischen Schriften."
9) Heinrich Heine. Werke und Briefe in zehn Baenden. Hrsg. von Hans Kaufmann, Berlin 1961-64. Bd. 7, S. 153.
10) Vgl., Takeuchi Seiichi: H. Byuruga no shogai to Haine(Das Leben H. Buergers und Heine). In: Boeidaigakko kiyo(Wissenschaftliche Zeitschrift der Hochschule fuer die Staatsverteidigung) Tokio 1975. Heft 26, S. 523f.
11) Neue Lieder der besten neueren Dichter fuer's Volk. Hrsg. von L. Jakobowski. Berlin 1899. S. 15f.
12) Im ersten Druck war der Titel "Tomo o kouru uta"(Das den Freund liebende Lied). In: Karabunko(Kara-Archiv). Tokio 1899.
13) Eigentlich "Coleridge" statt "Dante".
14) In: Nihon no uta(Die japanischen Lieder). Tokio 1987. S. 688.
15) Gedichtet und komponiert von Araki Toyohisa, "Shiki no uta". In: Nihon no uta. A.a.O., S. 442.
16) Vgl., Shigi Tatsuki: Haine no shi ni sakkyokusareta uta no koto(Über Heines Gedichte, die vertont wurden). In: Haine kenkyu(Heine-Forschung). Tokio 1980. Bd. 3, S. 336ff.
17) Taoka: Hainrihi Haine(Heinrich Heine). In: Nihonzin(Japaner).Tokio 1894. Heft 12, S. 292f.
18) In: Bunshosekai(Die Literaturwelt). Tokio 1912. Bd. 7, Heft 6, S. 10ff.
19) Ikuta: Hainrihhi Haine(Heinrich Heine). In: Sekaibungakukoza 7 Doitsubungakuhen zyo(Die Vorlesung der Weltliteratur 7 Deutsche Literatur I.er Teil). Tokio 1930. S. 455.
20) Ikuta: Sekirazin no uta(Lieder eines echt Nackten). In: Zidaizin no shi(Gedichte eines Zeitgenossen)=Ikuta Shungetsu Zenshu(Ikuta Shungetsus Gesammelte Werke). Tokio 1931. Bd. 3, S. 263f.
21) Die folgende Beschreibung und Teil-Uebersetzung dieses Gedichts verdankt viel dem Buch von Usami Yukihiko: Japanische Dichter am Wendepunkt. Zur Geschichte der japanischen revolutionaeren und proletarischen Lyrik in der 20er und 30er Jahren. Frankfurt am Main Bern New York Paris 1987. S. 112ff.
22) In: Kanto paruchizan no uta(Das Lied der Kanto-Partisanen. Makimura Hiroshis Gedichtsammlung). Hrsg. von Kizi Yamazi. Tokio 1964. S. 71f.
23) A.a.O., S. 77.
24) In: Daiichwasedakotogakuin gakuyukai: Gakuyukai zasshi(Wissenschaftliche Zeitschrift der ersten Hochschule Waseda). Tokio 1937.
25) In: Shin Zen Bi(Wahrheit Gute Schoenheit). Tokio 1946. Neue Folge, Bd. 1.

掲載(Veroeffentlicht): 愛媛大学教養部紀要(Wissenschaftliche Zeitschrift der Ehime-Universitaet, Matsuyama) 第22号 1989年12月20日
改定増補(Korrigiert und ergaenzt): 2006年12月1日  並木 武
 

レンタル掲示板
/1